·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
公示语翻译切勿忽视文化差异
公示语翻译切勿忽视文化差异
作者:admin  发表时间:2014-9-10
 

山西平遥古城的日昇昌票号,可称中国乃至世界上银行的前身,更是山西票号的鼻祖,其名字意思为“日日升,日日昌”,寄托了一种美好心愿。对此有人译作“Sunrise Prosperity”,还有人译为“draft bank”。而平遥景区中的“千手观音”,常被翻译为“Guanyin with 1000 hands”。对此,山西省翻译协会副会长、英语周报社社长席玉虎说,景点名称的外文翻译,应贴切地表达历史文物深刻的文化内涵。对日昇昌票号,“Sunrise Prosperity”表达的“日出昌盛”之意比较接近原文,但也不够准确,而且不符合西方人的文化背景,“draft bank”只表达了“汇票银行”之意,中文的寓义没有得以体现,也就谈不上文化传播了。其实适当的译法是直译加增译的方式,比如可以这样来表达“The Rishengchang Prosperity Piaohao(China's first bank)”。把“千手观音”翻译为“Guanyin with 1000 hands”,外国游客对这种翻译很难理解,容易造成误解。首先,汉语拼音“Guanyin”对于外国人在了解景点上没有任何意义,所以在充分考虑观音的特点、手的部位以及西方文化的基础上,“千手观音”较为准确的翻译应是“Goddess of Mercy with a thousand arms”。

记者在一家超市发现“未购物出口”被译成了“No Shopping Export”,这则公示语就是典型的汉语思维,而译成“Customers without purchases exit here”才符合翻译的惯例。席玉虎说,语言是思维的工具,两者相互依存,中西方思维方式的差异决定了语言的差异。中国人重形象思维,西方人重抽象思维,所以公示语翻译要符合外国人的思维习惯。

来源:光明日报 日期:2014年9月9日 记者:邢兆远、 李建斌

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2596

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1