·中文 微博&博客 ·ENGLISH
在中国我到处可以听到两句话:“谁都可以翻译。”“翻译吗?得不到什么。”这都让我很难过。因为这两种说法说明,连大学教授们也不知道翻译是什么。谁都可以翻译国语吗?好,你来吧,你给我翻翻看吧。中国专家告诉过我,他们觉得奇怪我在波恩大学给学生介绍这种很难理解的经典。
不少国内、国外的作品不光需要一个译者,同时也需要一个学者。还不够。如果他的母语不是一个诗人的母语,他的翻译没用;翻译是艺术,他的前提是学术。
翻译得不到什么?
——请问,要什么呢?钱吗?地位吗?权力吗?
我经常白翻译。连一分钱也没有。可是我自己觉得我又出版了译本,我完成了一个任务。另外,通过翻译我获得的不少:中文的美,中国文化的深邃,中国作家的感激。够了吧。钱、地位、权力,我都无所谓。
来源:羊城晚报 日期:2014年9月10日 作者:顾彬
心译翻译工作室
»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
浏览首页 | 在线咨询 | 加入我们 | 联系我们 | 合作公司
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网
Copyright©心译翻译工作室 上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306 Tel:86 13122781320 Email:xinyifanyi@163.com 沪ICP备12011645号