·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“石破天惊”的英语翻译
“石破天惊”的英语翻译
作者:admin  发表时间:2014-9-8
 

石破天惊:唐代李贺诗《李凭箜篌引》:‘女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。’形容箜篌的声音忽而高亢,忽而低沉,出人意外,有不可名状的奇境。后多用来比喻文章议论新奇惊人。

On Li Ping's Playing of Konghou, a poem by Li He of the Tang Dynasty: 'At the place where Nv Wa melted down stones to repair the sky, Rock shattered and heaven shook, and autum rain fell.' The lines depict the sonorous rise and deep fall of the melody played on the Konghou (ancient plucked instrument with five to 25 strings), which produces an indescribably wonderful ambience. The phrase is used to describe remarkably original and forceful writing or commentary.

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 1197

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1