·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
翻译家因抑郁症弃世 给妻留言:我爱你们对不起
翻译家因抑郁症弃世 给妻留言:我爱你们对不起
作者:admin  发表时间:2014-9-2
 
大学时候,孙仲旭是同学眼里的“乐天派”。受访者供图 
大学时候,孙仲旭是同学眼里的“乐天派”。受访者供图 

  逝者·孙仲旭

  出生:1973年1月 逝世:2014年8月28日 籍贯:河南邓州

  简历:1993年毕业于郑州大学外文系,供职于中国远洋运输集团。业余从事文学翻译,已出版译作《麦田里的守望者》、《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》和《梦想家彼得》等37种(包括11种再版书)。

  如同断线的风筝,孙仲旭挣脱了丝线,飞往另一个世界。

  “青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁,”一天以后,他的生前好友雷剑峤通过微博昭告了这一消息。

  数以万计的网友在网络点上蜡烛图标,为他送行。他们因为《麦田里的守望者》、《门萨的娼妓》、《一九八四》等经典文学译著,认识他,欣赏他。

  然而,暮色悄悄,秋日降临,世间再无孙仲旭。

  伤逝的突然离别

  “确诊(重度抑郁症)对他是一个很大的打击,他觉得没有办法继续翻译事业。”——— 好友李玉瑶

  “这是九月一个温暖的晚上,哈佛大学里所有的时钟都在报时。埃尔金·史密斯站在图书馆的台阶上,眨着眼睛望向远处,因为据说这样能让眼睛恢复一下。他在想事情,但不是想学习上的事,而是在想恋爱、崇拜一个女生、把自己的生命放在她脚前会是什么感觉。”

  8月4日晚上10:04,他在微博写下这一段。文字取自其正在翻译的《情感世界》,作者是美国作家哈罗德·布罗基。

  这是孙仲旭发出的最后一条微博,他的心情并不像文字所描述般清新明亮。3天后,他被确诊为重度抑郁症,入院接受治疗。“确诊对他是一个很大的打击,他觉得没有办法继续翻译事业。”在上海译文出版社的好友李玉瑶回忆时说。

  8月27日,李玉瑶接到孙仲旭的来电。他说,医生通知第二天可以出院了,很开心。可言语中,显而易见有几分失落,“要一直吃药,一直回医院复诊,真怕这样的日子会遥遥无期。”

  令人始料不及的是,出院当天,他选择了结束自己的生命。

  得知他的离世,广州一家24小时书店专门开设孙仲旭专区,以示纪念。店主引用顾城的诗句,作为献给他的告别语,“他如此忠于自己的心和感知,以致逃离了认识”。顾城也是孙仲旭所喜欢的诗人。

  “感谢你,带给我们那些彻夜不眠的译作”,在网络,网友们表示悲恸。一些文化界人士纷纷撰文悼念。作家阿乙说,“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧”。

  “长途大巴,景物飞逝。还是不能相信。在广州请我们吃大排档喝啤酒,那天夜里的笑容,说译者同行聚一次不容易,说你手上有五本书要翻。想告诉你现在我手里压着一共四本,想再说一遍‘服了,还是你厉害’。”《百年孤独》的翻译者范晔说。

  严谨的业余译者

  在豆瓣网和微博,他不时会贴出自己觉得翻译得不错的句子,也会贴出读者指出的翻译不当之处。

  范晔口中“厉害”的孙仲旭,从1999年起,已完成《麦田里的守望者》、《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》和《梦想家彼得》等37种文学著作的翻译。然而,他只是一名业余译者,还是中国远洋运输集团一名员工。

  毕业于外文系的孙仲旭,在大学时试水翻译。大学同学李文英还记得,他偶尔将外教老师的英文诗翻译成中文,还在郑州当地的报纸上发表过译作。偶然有一次,他读到塞林格的《麦田里的守望者》,欣喜不已。“我一定要把它翻译出来”。

  大学毕业一周年,李文英收到孙仲旭寄来的邮件,里面是一本用打印纸装订成册的《麦田里的守望者》,还特意做了一个红色的封面。不过,等到这个译本正式出版,却成了他的第10本译著。

  他常常会抱怨时间不够用,“手上还有好几本书,太忙了”。同在广州的大学同学尤文学劝他,“你的工作轻松,可以在上班时候做翻译呀”。“上班就是上班,翻译就是翻译”,他把时间区分得很清楚。

  由于在远洋航运公司上班,他时常要到国外出差。担任编辑的李玉瑶说,今年上半年,他有好几个月在非洲度过,直到7月26日才回到广州。但这段时间,他的翻译工作推进得很顺利,一点没有耽误。

    在西非,他会为自己找到一个翻译的好处所开心不已。“因为几乎天天要来这里,有时就带上电脑,当天的工作安排好之后,就在他们的这间会议室里翻译几个钟头。在西非时,翻译的时间更多。大概上天怜我想译的东西太多,专门安排我来此的吧?”

  “完美主义者”,尤文学如是评价他。一个句子,甚至一个词语的翻译,他都会反复改上好多遍。尤文学曾亲眼所见他打印出来的翻译稿,上面密密麻麻做满了修改的记号。

  他在意读者对自己译作提出的修改意见。在豆瓣网和微博上,他不时会贴出自己觉得翻译得不错的句子,也会把读者指出的翻译不当之处公之于众。

  一次,有读者读完他的《上来透口气》译本,发现里面将spring onion表述为“春洋葱”,“我刚从英国回来不久,英国超市里卖的spring onion就是咱们平时吃的葱”。孙仲旭称这名网友作“一字师”,并表示将在重版时改过来。

  去年12月10日,他在豆瓣上引述翻译家黑马的话,“你能看到咄咄逼人、狂放不羁的作家和诗人,但从来看不到这样的翻译家,因为他们内心十分平静谦卑,仅仅把翻译当作一项介于学术和文学之间的严肃事情来做而已,并不认为头顶上那个‘家’有多少光环,因为他们明白,如果自己翻译得好,成就大多归于原作者,如果翻译得不好,则是自己失职。”

  较真的腼腆译者

  一向低调的孙仲旭在“一星运动”中痛批炒作。在好友看来,这正是他性格的反映:直率,较真。

  翻译家何家炜回忆跟他的第一次见面,“他背着黑色双肩包,坐在靠前的座位,旁边坐着他的儿子。他看上去有点腼腆,但因为跟我和黄荭(另一名翻译家)都没见过面,他还是主动介绍自己,接着看看儿子说他读初中,喜欢看文学书,所以也带他来听。记得他还带了黄荭翻译的书来请她签名,也带了自己的译著来送给我们。”虽然他对中英文的文字都比较挑剔,但并不善于表达,甚至会有些口吃。

  这一腼腆的形象,与何家炜对他的第一印象存在落差。他们相识于前年底的“一星运动”。

  在豆瓣网,由译者李继宏翻译的《了不起的盖茨比》、《小王子》和《老人与海》等书,现身即获得9.3分的高分,并号称是“最纯正、最优美、最准确”的译本。相比之下,被认为是经典出版、张小娴翻译的《小王子》,只获得了8.0的分数。这被网友认为,存在“水军”炒作的嫌疑。对其翻译质量,也引起翻译界的质疑。

  在何家炜、孙仲旭等人推动下,质疑其质量的网友纷纷给这套书只打“一颗星”,以“黑水军”的方式反击“水军”,抨击其夸张的宣传,掀起了“一星运动”。

  一向低调的孙仲旭在“一星运动”中发言,痛批炒作。“李译本能不能从众多译本中脱颖而出有待时间检验,但上市时便如此’裸奔’一番,吸引眼球,实在是太过分。”事件过后一年,他在豆瓣上撰文《余岂好斗哉?余不得已而已》。

  在他的好友看来,这一文化界的“八卦”,正是他性格的反映:直率,较真。

  “看起来挺随和,但其实挺挑的”,好友雷剑峤评价他。一些朋友聚会的饭局,如果新认识的朋友他不喜欢,就会跟朋友直截了当地表示,“以后别叫我了,还是我们自己几个人聚好了”。“如果初到广州的人,他带你去找些吃的,说明他真的喜欢你了”,雷剑峤说。

  慈爱的父亲

  “我爱你们,对不起”,留给妻儿的这7个字,是他在世间的最后言语。

  孙仲旭将翻译的热情传达给儿子Mickey。《梦想家彼得》是他译作中不多的儿童读物,在译后记中,他写道,这是为儿子翻译的一本书。

  让M ickey读他翻译的儿童文学经典《辛可提岛的迷雾》,督促一个月,才看了四章(总共二十章)。他开催了,’赶快看,看完我给你五块钱。’没想到儿子说,“我还是不看了,我给你五块钱好不好?”

  他在微博上分享着父子相处的趣事。也与所有父亲一样,忧心孩子的成长。“昨夜做梦,梦到Mickey上初中后第一次英语考试考了51分,班上的最高分是99分,让我急哭了。”在跟好友李玉瑶的聊天中,他也表达了对儿子的忧虑,像他一样,数学不好。

  然而,他在豆瓣上留下的一段父子对话,却令人心情沉重。“在一个平和的时刻,我跟M ickey说:‘以前我打过你,现在跟你道歉。’他:‘嗯?我不记得了。是跟你学《新概念》的时候吗?’唉,我真是嘴欠,让他一直有个‘我爸爸从来没有动过我一根指头’的概念不是好得很?”“I:别放弃我。Mickey:我不会,就像你没有抛弃过我一样。”

  “我爱你们,对不起”,留给妻儿的这7个字,是他在世间的最后言语。

  I:别放弃我。Mickey:我不会,就像你没有抛弃过我一样。

  ——— 孙仲旭本月4日豆瓣日记,Mickey为其子

  话说去年底接译这本书(美国作家理查德·耶茨小长篇《复活节游行》)时,我还是有点顾虑的。我2004年就读了他的《十一种孤独》,喜欢是喜欢,却害怕耶茨笔下那个阴郁的世界,并没有打算翻译,因为我了解自己是个很容易“入戏”的译者,万一在翻译的过程中感染上了那种情绪,后果也许很严重。——— 孙仲旭2009年豆瓣日记

  来源:南都都市报 日期:2014年9月2日 记者:刘雪

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1742

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1