·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
进口片翻译本土化现象普遍
进口片翻译本土化现象普遍
作者:admin  发表时间:2012-7-1
 
    正在热映的进口美国片《黑衣人3》,中文翻译出现了“坑爹”、“伤不起”、“地沟油”等本土化词语。有人指出,这种翻译有点不伦不类,容易让人“出戏”。对此,笔者认为,进口片翻译只要不偏离原意,就宜做到本土化。

  笔者也陪家人观看过《黑衣人3》,发现其中确实有“很二”、“伤不起”、“这个真没有”、“这个可以有”等台词,还有“此恨绵绵无绝期”的诗句,而且每每都令我们会心一笑。但我们并没因此而“出戏”。相反,倒是增添了不少乐趣。

  其实,进口片翻译本土化现象,在《黑衣人3》之前就有了,诸如“粉丝”、“神马都是浮云”、“我是来打酱油的”等“中国式”网络流行语,就常出现在《功夫熊猫》、《加菲猫2》等进口影片中。

  不同国家,对同一种事物、同一个意思,都有不同的语言表达方式。翻译国外进口片,是一种二度创作,重在灵活领会和表达其原意,而不在于死板地用其原来的话语。参与过《战马》等字幕翻译的影评人毕成功就此话题曾说:“通过本土化的幽默来减少喜剧文化上的隔阂,是合适的。”笔者很赞同这种观点。

  事实上,不少外国影片和电视剧,在我国进口后进行二度创作时,恰恰是因为有了“接地气”的翻译,才使其可看性增强,也才让观众更容易听懂台词和看懂其剧情。当然,翻译本土化也还是要切合原片的情境和语境,不要过于离谱和搞笑,这是值得我们注意的。

    '来源:湖北日报 作者:万阕歌

发布人:admin    已被浏览 1809

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1