·中文 微博&博客 ·ENGLISH
一位是翻译昆德拉新作《庆祝无意义》的著名翻译家、傅雷翻译出版奖得主马振骋,一位是用8年时间苦译出“天书”《芬尼根的守灵夜》的资深学者、法语文学翻译家戴从容。昨天下午,两位翻译界知名人士做客2014上海书展在思南公馆所设的“文学之家”,给读者带来一堂生动的“文学翻译课”。
在马振骋看来,文学翻译“忠实原著,不是指一个字一个字去对应,而是忠实于原文的语言结构、表达风格等,有时候文采可能显得有点生硬,但我们只能如此。”马振骋的“忠实说”也得到了戴从容的“力挺”,“笔译和口译不同。对于文学翻译来说,我们不是在翻译一个一个的字,而是要翻译原著的美学构架。”戴从容坦言:“许多世界名著在最初引进中国时被翻译成了更符合中文表达方式的畅销书,但也有质疑声。比如契诃夫和易卜生,他们在后期作品里都作了现代主义风格的尝试,但我们的翻译里依然停留在写实主义风格。如果到了今天,我们还是停留在把外国文学作品翻译成一个畅销书类型的话,我们的读者永远没有办法了解国外的文学理念在发生些什么。”
来源:解放日报 日期:2014年8月17日 记者:李君娜
心译翻译工作室
»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。
浏览首页 | 在线咨询 | 加入我们 | 联系我们 | 合作公司
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网
Copyright©心译翻译工作室 上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306 Tel:86 13122781320 Email:xinyifanyi@163.com 沪ICP备12011645号