·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
国际翻译日
国际翻译日
作者:admin  发表时间:2012-6-27
 
    圣杰罗姆(Saint Jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。
  国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日(International Translation Day)的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
  从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
  1992年的主题是:翻译——至关重要的纽带。
  1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年FIT发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1、设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2、对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3、如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。
  1994年的主题是:翻译面面观。当时FIT主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。
  1995年的主题是:翻译发展的关键
  1996年的主题是:翻译与版权
  1997年的主题是:正确的翻译方向
  1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化
  1999年的主题是:翻译-转变
  2000年的主题是:服务于翻译需要的技术
  2001年的主题是:翻译与职业道德
  2002年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者
  2003年的主题是:翻译工作者的权利
  2004年的主题是:多语并存与文化多元性
  2005年的主题是:翻译与人权
  2006 – Many Languages — One Profession(多种语言——同一职业)
  2007 – Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)
  2008 – Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要)
  2009--- Working Together (携手合作)
  FIT会员组织庆祝翻译日的活动涉及以下几种类型:
  1、针对公众的活动:召开记者招待会,与新闻界、广播和电视的记者见面,有时,一个国家的几个协会组织甚至会共同集资在9 月30日的日报上刊登广告。
  2、针对翻译者的活动:颁发证书或奖品,表彰那些杰出的译者,这是一种最常见的形式。

  3、针对翻译协会的活动:协会对其会员进行再培训(也可作为吸收新会员的方法)。

发布人:admin    已被浏览 1894

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1