
韩沪麟 1939年生,译林出版社编辑、编审,知名法语文学翻译家。七卷本《追忆似水年华》责任编辑。代表性译作为长篇小说《约翰·克利斯朵夫》、《基督山伯爵》(与周克希合译)等。
资深法国文学编辑、法语翻译家韩沪麟先生,自上世纪80年代起,就开始组织翻译和出版法国文学作品,其中,影响力最大的就是普鲁斯特的《追忆似水年华》。在接受深晚记者专访时,韩沪麟首先介绍了法国文学在中国的翻译之路。
十九世纪末,林纾用文言文翻译了《巴黎茶花女遗事》,一时“洛阳纸贵”,为法国文学在国内正式开启了一扇大门。自此,该国文学作品,特别是经典名著,便陆续介绍进来,译者虽然不多,但出品并不少,其中的代表人物有毕修勺、罗玉君、李健吾、赵少侯等人。他们大多是职业翻译家,或很长一段时间从事这门工作。与林纾不同的是,他们都精通法文,所以不必运用转述或意译方式,而遵循了“信达雅的普世准则”。
应该说,使中国读者较清晰地窥探赏识到法国文学的堂奥,从而奠定了法国文学翻译主公地位的还是傅雷先生。不过,傅先生在翻译生涯后期重新修订的作品,如《高老头》、《约翰·克利斯朵夫》虽然是上品之作,但早年的一些译作,如《巨人传》等还是略显粗糙,错误不少的。文如其人,译文如是。如要从傅雷的译文中挑刺的话,只能说,他的译笔略显刻板干涩。换言之,如让他翻译文字优美婉约的原著,也许就不尽理想了。
上个世纪八十年代始,法国文学翻译也像其他一切领域一样,呈现出一片欣欣向荣的景象,译者如雨后春笋,出版数量之快之多前所未有。数十年间,只要具有代表性、有影响力的作品,无一不译介出来。由于这一代学人与三四十年代,乃至更早时期的学人相比,生存环境、精神状态都嫌浮躁,所以译作风格和水平,平平泛泛,缺乏美的质感和骨感。用业内一位行家的话来说,是“群星闪烁,大师缺位”。
进入新世纪,情况更不容乐观。由于稿酬低,文学翻译得不到应有的尊重,粗制滥造的现象愈演愈烈,由于经济利益所驱动,有些出版机构不惜违法乱纪,盗版拼版骗版的现象层出不穷,造成图书市场相当混乱,这个动向值得警惕。
韩沪麟先生特别称赞了深圳这些年对法国文学出版的努力。他认为,自九十年代后期,深圳在译介出版法国文学,特别是当代法国文学的广度和力度上异军突起,逐渐引起同行、媒体和读者的注意。而韩沪麟本人,也曾译过一本《在男人的怀抱中》在深圳出版。
韩沪麟说,短短十数年间,深圳居然出版了数十种在法国乃至世界知名度很高的法国当代文学作品,其中包括在国际学术界影响巨大的法国知名社会学家布迪厄尔的《男性统治》,乌勒贝克轰动文坛的小说《基本粒子》,超级畅销书《母猪女郎》和《情陷紫禁城》,以及杜拉斯、萨冈、热内等人的作品。深圳仿佛在一夜之间,成为我国译介、出版法国当代文学的一面旗帜,一个基地。
来源:深圳晚报 日期:2014年8月3日
心译翻译工作室