·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
希望许渊冲的“北极光”照亮中国翻译事业
希望许渊冲的“北极光”照亮中国翻译事业
作者:admin  发表时间:2014-8-7
 

近日,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲荣获国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。这个每三年评选一次的国际奖项,也是第一次把目光投向了中国。(8月5日《人民日报》)

在很长一段时间内,中国翻译事业屡受诟病,尤其是每当诺贝尔文学奖得主出炉之际,国内翻译界的“手忙脚乱”、“后知后觉”很让人不满。平心而论,国内翻译界不缺乏大师级的翻译家,也不缺乏优秀的翻译人才,缺乏的只是平和的翻译心态,宽阔的翻译眼界,有系统的翻译体系,催人上进的翻译环境。正因如此,我们的翻译界才往往会“左右支绌”,疲于应付,甚至有青黄不接的疲态。所以,目前的中国翻译需要一批领军人物来振奋信心,需要一个合理科学的翻译体系来进行“集团作战”,需要一个不再急功近利的翻译环境来平和地工作,需要一个能放眼世界的平台来审视世界文学的发展。目前中国的翻译事业,需要把中国的文学作品很好地翻译出去,更需要把优秀的世界文学作品很好地引进来。这个时候,许渊冲的获奖很有鼓舞军心的意义。

当然,事情可能并非我们想象得这么简单,翻译毕竟是一项很难的伟大工程。几年前,翻译家许钧说过这样一段话:“好的翻译绝对不是能很容易地造就出来。我们可以说出现一个十六七岁的写作天才,但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。现在中学生可以写小说,而研究生翻译一部小说都被怀疑能力不及。美国从上世纪40年代就开始研究机器翻译,到今天,科技都可以把卫星送上火星了,但通过计算机连一般的翻译问题都没有解决,何况是文学翻译。”这话虽然略显刻薄,但却不无道理。我们的翻译人才,还得耐得住寂寞;我们的翻译环境,还得需要更多的公平;我们的翻译作品,还得需要更多的批评家来监督。但是,虽然路途注定艰辛,我们还是希望许渊冲的“北极光”能照亮中国翻译事业,我们更期待着中国翻译事业乃至文学事业的巨大进步!

来源:华商报 日期:2014年8月6日 作者:姜伯静

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1687

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1