弗朗索瓦丝·罗伊,加拿大当代著名诗人、作家、翻译家,1959年出生在加拿大魁北克省,1983年获美国佛罗里达大学地理学硕士学位,2000年在墨西哥获得英语-西班牙语翻译资格证书。其诗歌和诗歌翻译作品在国内外多次获得重要奖项。诗作被翻译成法语、西班牙语、罗马尼亚语等多种文字在国外发表或出版。已有诗集11部、长篇小说2部、诗歌翻译集近60部在国内外出版。曾应邀出席在墨西哥、加拿大、尼加拉瓜、哥伦比亚、法国、西班牙、罗马尼亚、马其顿、中国等国家或地区举办的国际性诗歌节或文学会议。
娇小、苗条、友好、内敛。金黄色长发,在毛毛雨里面的及地长裙成为一道独特的风景。她,就是加拿大当代著名诗人、作家、翻译家弗朗索瓦丝·罗伊。
弗朗索瓦丝·罗伊是中国著名诗人吉狄马加的诗集《火焰与词语》的法语翻译者。她认为,诗歌对于女性是非常感官的事情,因为女性心思相对细腻,较男性而言观察事物更细致,有女性独特的视角。她非常谦虚地告诉记者,自己评价自己的作品是一件相当困难的事情,应该交给读者,交给时间去评判。
文学翻译是一件不容易的事情,特别是诗歌翻译问题。在弗朗索瓦丝·罗伊看来,任何有缺点的文学翻译都是需要的,因为没有文学翻译就没有世界文学。她说,如果我们想读陀思妥耶夫斯基,除非我们是俄罗斯人,否则我们必须阅读他的作品的翻译文本。而一位用盖尔语写作的英国诗人在谈论诗歌翻译的时候曾将诗歌翻译比作“隔着面纱接吻”,他的结论是:“这种接吻到底比不接吻好!”寥寥数语间,就诠释了她诗歌翻译的精髓。
热爱诗歌,热爱生活,这,就是这个著名诗人、作家、翻译家的快乐源泉。尽管回到宾馆已经很晚,但是,她依然兴致勃勃的拉着翻译和丈夫一起学习中文,他们两个就学习了两个词:一个词是电熨斗,因为她要给丈夫熨衣服,另外一个词是饿死了,因为老公想请她吃饭。夫妻间的情趣和恩爱就在这个不经意的简单细节里显露无疑。
诗歌一样的生活,生活一样的诗歌。这,就是这个幸福女人的幸福密码。
来源:青海新闻网 日期:2014年8月6日
心译翻译工作室