中山门城墙上最近新放置了一块介绍景点的导游牌,家住中山门附近的孙先生最近看到金陵晚报的“南京景点翻译纠错”系列报道,去城墙散步的时候特意留心了一下,没想到就发现了一处错误明显的翻译,“上面的中文是一段南京城墙的整体介绍,下面的英文却一直在讲神策门,完全牛头不对马嘴。”
日语韩语翻译没错,只有英语错了
昨天,记者来到中山门城墙,在孙先生的指引下找到了那块导游牌,该牌右侧大半边是一张南京城墙景区导览图,左边则是中、英、日、韩四种语言的南京城墙简介和中山门简介。
在南京城墙简介部分,中文、日文和韩文都在介绍南京明城墙的建设时间、长度、城门关口数量等信息,文字都能对应起来,唯独英文写道:
“Shence Gate, later called as ‘Desheng Gate’ or ‘Heping Gate’,was one of the 13 gates in the capital of early Ming Dynasty……”翻译成中文就是:神策门,后来称为“得胜门”或“和平门”,是明初都城13座城门之一……懂英文的人一看便知,英文讲的是神策门的结构和历史沿革,跟本该对应起来的中文讲得根本就不是一回事。
“试想一下只看懂英文的老外来到此处,看到同一块导游牌上同时介绍‘Shence Gate(神策门)’和‘Zhongshan Gate(中山门)’,人家肯定一头雾水,这里到底是什么门?”孙先生摇了摇头。
游客现场找出一处语法错误
就在记者现场走访时,来自湖南的游客刘小姐得知记者是为“问题翻译”而来,便上来给记者指出了一处问题。原来,城墙步道两侧最近还添置了不少提醒游客文明游览的中、英、日、韩四语指示牌,其中“文明游览 请勿抛掷”被翻译成“Visit civilized and no throwing”。
“‘Visit civilized(文明游览)’显然有语法错误,‘Visit’是个动词,后面修饰它的应该是副词,但‘civilized’是形容词。”刘小姐的“火眼金睛”得到了全国知名公示语翻译专家、南京农业大学外国语学院副院长王银泉的赞许。昨天,记者还在挹江门等处的城墙上看到了一模一样的指示牌。
王银泉还认为,此处“文明”翻译成“civilized”也不妥,“虽然civilized中文意思确实是‘文明的’,但一般都指社会或某个群体文明,其相反的意思是‘野蛮的’,对个人不太适用。其实,‘文明游览’翻译成英文不需要译出“文明”这个词,按西方人的理解意译便可,比如可以译成‘Behave yourself(注意您的举止)’。”
昨天,记者将上述错误反馈给了南京市文广新局相关负责人,对方感谢市民的积极监督,并表示会尽快更正。
来源:金陵晚报 日期:2014年8月5日
心译翻译工作室