·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
习近平在中法建交50周年纪念大会上的讲话(双语)
习近平在中法建交50周年纪念大会上的讲话(双语)
作者:admin  发表时间:2014-8-3
 

在中法建交50周年纪念大会上的讲话
中华人民共和国主席 习近平
2014年3月27日,巴黎


Speech by H.E. Mr. Xi Jinping President of the People's Republic of China at the Meeting Commemorating the 50th Anniversary of the Establishment of China-France Diplomatic Relations
Paris, 27 March 2014

 

尊敬的奥朗德总统,
女士们,先生们,朋友们:


Your Excellency President François Hollande,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,


在这春光明媚的日子,同大家在美丽的巴黎欢聚一堂,纪念中法建交50周年,感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位,并通过各位,向长期致力于中法友好事业的各界人士,向友好的法国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!


It gives me great pleasure to be with you in the beautiful city of Paris in the lovely spring to commemorate the 50th anniversary of the establishment of China-France diplomatic ties. At the outset, I wish to extend, on behalf of the government and people of China and in my own name, our sincere greetings and best wishes to you and, through you, to the people in all walks of life who have long endeavored to promote friendship with China and to the friendly people of France.


中法关系正处在承前启后的重要时刻。我来到法国,带来的是中国政府和人民对中法两国人民友谊的美好回忆和深化中法全面战略伙伴关系的真诚愿望。


China-France relationship is at an important juncture of building on past achievements to make new progress. I am visiting France, bringing with me a fond memory of the growth of China-France friendship and a keen desire to deepen our comprehensive strategic partnership from the government and people of China.


“吃水不忘挖井人。”此时此刻,我们都会想起两位伟人。50年前,在东西方冷战正酣的大背景下,毛泽东主席和戴高乐将军以超凡的战略眼光,毅然作出中法全面建交的历史性决策,在中法之间同时也在中国同西方世界之间打开了相互认知和交往的大门。从此,中法关系成为世界大国关系中的一对特殊关系,始终走在中国同西方主要发达国家关系前列。


As a Chinese proverb goes, “When drinking water, one should never forget those who dug the well.” As we are meeting here, we cannot but think of two great men. Fifty years ago, at the height of the Cold War between the East and the West, with extraordinary strategic vision, Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle courageously made the historic decision to establish full diplomatic relations between China and France, thus opening the door to mutual understanding and exchanges not only between China and France, but also between China and the Western world. Ever since then, China-France relationship has become a special one among major-country relationships in the world, and it has always been at the forefront of China’s relations with major developed countries in the West.


总结过去的50年,中法两国和两国人民在发展两国关系中,共同培育了独立自主、相互理解、高瞻远瞩、合作共赢的精神。这一精神,对我们开创中法关系更加美好的未来具有重要指导意义。


Over the past 50 years, our two countries and peoples have followed the principle of independence, mutual understanding, strategic vision and win-win cooperation in growing our bilateral ties, a principle that will continue to guide us in steering this relationship toward an even brighter future.


——独立自主,是中华民族和法兰西民族的共有禀赋。中国和法国都是有着独特文明的古老国度。以黄河长江和卢瓦尔-罗讷水系为母亲河的两个伟大民族,都曾经长期引领各自所在地区的文明发展进程。老子、孔子、墨子、孟子、庄子等中国诸子百家学说至今仍然具有世界性的文化意义,声名远扬的法国思想家们为全人类提供了宝贵精神财富。进入近现代,两国都经历了民族苦难、战火洗礼和对发展模式的艰辛探索,走出了符合本国国情的发展道路。中法都坚持独立自主的外交政策,不随波逐流,不随风起舞,积极倡导和致力于多边主义、世界多极化、国际关系民主化。


— Independence is a national trait of both the Chinese and the French nations. Both China and France have ancient histories and distinctive civilizations. Over a long period in history, our two great nations, nourished by our respective mother rivers, the Yellow River and the Yangtze River and the Loire and the Rhône, set the pace of the development of civilization in our respective regions. The one hundred schools of thoughts represented by ancient Chinese philosophers such as Laozi, Confucius, Mozi, Mencius and Zhuangzi have remained culturally important for the world today; and the renowned French thinkers also contributed enormously to the intellectual advancement of mankind. In modern times, both China and France were once subjected to national subjugation and suffered from wars. We made strenuous efforts to explore the right development model and succeeded in embarking on development paths suited to our national conditions. Both China and France pursue an independent foreign policy instead of taking cues from others. And we both champion multilateralism, multi-polarity and democracy in international relations.


——相互理解,是中法关系发展的重要基石。50年前,戴高乐将军说:“中法两大民族都对对方怀有深厚的仰慕和尊敬,两国间存在的明显默契总有一天会发展成一种越来越深厚的合作。”两国特色鲜明的文化深深吸引着对方人民。历史上,中华文化曾经成为法国社会的时尚,在法国启蒙思想家的著作和凡尔赛宫的装饰中都能找到中华文化元素。同样,法国作家和艺术家的传世之作也深受广大中国读者喜爱。50年来,中法两国和两国人民相互尊重、平等相待、彼此信任,为两国关系走稳走远打下了重要基础。


— Mutual understanding is a cornerstone underpinning the growth of China-France relationship. Fifty years ago, General Charles de Gaulle said that given the profound admiration and respect between the Chinese and French nations, the affinity they share will one day lead to ever-deepening cooperation. Our two peoples are fascinated by each other’s distinctive cultures. Chinese culture was greatly admired in France. The influence of Chinese culture can be found in the writings of French Enlightenment thinkers and the interior decoration of Versailles. Similarly, the masterpieces of French writers and artists are popular in China. In the past 50 years, our two countries have treated each other with respect, equality and trust, thus laying an important foundation for ensuring steady and long-term growth of bilateral relations.


我们都知道,中国共产党老一代领导人中很多是在法国负笈求学的,周恩来、邓小平、蔡和森、陈毅、聂荣臻等人就是他们中的佼佼者。由于这个原因,我青年时代就对法国文化抱有浓厚兴趣,法国的历史、哲学、文学、艺术深深吸引着我。读法国近现代史特别是法国大革命史的书籍,让我丰富了对人类社会政治演进规律的思考。读孟德斯鸠、伏尔泰、卢梭、狄德罗、圣西门、傅立叶、萨特等人的著作,让我加深了对思想进步对人类社会进步作用的认识。读蒙田、拉封丹、莫里哀、司汤达、巴尔扎克、雨果、大仲马、乔治·桑、福楼拜、小仲马、莫泊桑、罗曼·罗兰等人的著作,让我增加了对人类生活中悲欢离合的感触。冉阿让、卡西莫多、羊脂球等艺术形象至今仍栩栩如生地存在于我的脑海之中。欣赏米勒、马奈、德加、塞尚、莫奈、罗丹等人的艺术作品,以及赵无极中西合璧的画作,让我提升了自己的艺术鉴赏能力。还有,读凡尔纳的科幻小说,让我的头脑充满了无尽的想象。当然,法国的歌剧、芭蕾舞、建筑、体育、美食、时尚、电影等在中国也有广泛的吸引力。了解法兰西文化,使我能够更好认识中华文化,更好领略人类文明的博大精深、丰富多彩。


As many of you know, some of the first generation of leaders of the Communist Party of China studied in France, such as Zhou Enlai, Deng Xiaoping, Cai Hesen, Chen Yi and Nie Rongzhen. Because of this, I developed a keen interest in French culture and particularly French history, philosophy, literature and art when I was a young man. By reading modern French history, especially writings on the French Revolution, I have gained a better perspective of the laws governing the political and social evolution of the human society. By reading Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Diderot, Saint-Simon, Fourier and Sartre, I have deepened my understanding of how progress of the mind propels progress in society. By reading Montaigne, La Fontaine, Molière, Stendhal, Balzac, Hugo, Alexandre Dumas, George Sand, Flaubert, Alexandre Dumas, fils, Maupassant and Romain Rolland, I have better appreciated life with all its joys and sorrows. I still recall vividly literary characters such as Jean Valjean, Quasimodo and Boule de Suif. By watching the works of Millet, Manet, Degas, Cézanne, Monet and Rodin and the paintings of Zao Wou-ki which integrate elements of both East and West, I have refined my artistic taste. And by reading science fictions written by Jules Verne, I have discovered a new world where imagination knows no boundary. French opera, ballet, architecture, sports, food, fashion and film all hold great appeal to people in China. Learning about the French culture has also helped me better appreciate both the Chinese culture and the profound nature and rich diversity of human civilizations.


——高瞻远瞩,是中法关系发展的根本保证。50年来,中法历代领导人以登高望远的战略眼光,“不畏浮云遮望眼”,坚持不懈进行着超越集团对抗、求同存异、和平共处、互利共赢的探索和实践。法国是第一个同中国建立全面伙伴关系、全面战略伙伴关系,开展战略对话的西方大国。中法两国开展了许多具有开创性的战略合作。两国在国际事务中保持密切沟通,积极推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。


— Foresight and strategic vision is the fundamental guarantee for ensuring the growth of China-France relationship. Over the past five decades, the successive leaders of our two countries, never distracted by temporary problems, have approached our relationship with foresight and strategic vision. They have devoted themselves to pursuing peaceful coexistence and win-win outcome by rising above the mindset of bloc confrontation and seeking common ground while shelving differences. France is the first western power to have established a comprehensive partnership and then a comprehensive strategic partnership with China and to have entered into strategic dialogue with it. Our two countries have been engaged in ground-breaking strategic cooperation in many areas. We have maintained close communication on international affairs and worked together to build a more just and equitable international order.


——互利共赢,是中法关系持续发展的强大动力。中法合作是双赢的事业,两国人民是这一事业的最大受益者。50年来,双边贸易额比建交之初增加500多倍;人员往来从无到有,已经接近每年200万人次;有5万法国人正在学习汉语,学习法语的中国人数达到10万。不久前,苏菲·玛索走上了中国收视率极高的马年春节联欢晚会舞台。中法合作潜移默化影响着两国人民生活,必将为中华民族和法兰西民族创造出越来越多的福祉。


— Win-win cooperation is a powerful engine driving the growth of China-France relationship. Our cooperation is mutually beneficial and our peoples are the greatest beneficiaries of such cooperation. Over the past five decades, two-way trade has increased by over 500 times from the early days of our diplomatic ties. The number of people going on mutual visits, virtually zero at the beginning, has soared to close to two million each year. Fifty thousand French are learning Chinese and 100,000 Chinese are learning French. French actress Sophie Marceau appeared in the Spring Festival Gala performance, the most popular TV show in China. China-France cooperation is quietly changing the lives of the Chinese and French peoples and will surely bring ever greater benefits to them.


女士们、先生们、朋友们!


Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,


孔子说:“五十而知天命。”在中法关系进入“知天命”之年,我们要抓住当下、面向明天,更好规划中法关系未来发展,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。


The ancient Chinese thinker Confucius said, “At fifty, I know the mandate of heaven.” As China-France relationship has turned 50, we should build on what we have achieved and chart the future course of our relationship and make it even closer, sustainable and special.


第一,坚持互尊互信,巩固中法关系政治基础。双方要牢牢把握两国关系发展的正确方向,同舟共济、荣辱与共,坦诚沟通、求同存异,坚定支持对方维护本国主权、安全、发展等核心利益的努力,加强战略对话,深化战略合作,妥善处理分歧,增强中法关系的战略性、稳定性、可预见性,更好维护共同利益。


First, we need to enhance mutual respect and trust to consolidate the political foundation of China-France relationship. To keep the bilateral relations on the right track, the two sides need to help each other in time of difficulty, maintain candid and sincere consultations, and seek common ground while putting aside differences. We should firmly support each other in upholding sovereignty, security, development and other core interests, step up strategic dialogue, deepen strategic cooperation and properly handle differences so as to strengthen the strategic nature of the China-France relationship, make it more stable and predictable, and better uphold our shared interests.


第二,坚持互利共赢,夯实中法关系经济基础。只有敢为人先,经济合作之路才能越走越宽,中法高水平的政治关系才能转化为两国人民的福祉。刚刚发表的中法关系中长期规划是未来一段时期两国务实合作指南。中方愿意同法方一道,牢固树立利益共同体意识,寻找更多利益契合点,深化经济合作。


Second, we need to continue win-win cooperation to cement the economic foundation of China-France relationship. Only by breaking new ground can we further expand our economic cooperation and translate our high-quality political relations into real benefits to our peoples. The just released Mid- and Long-term Plan of Cooperation of China-France Relationship will guide our pragmatic cooperation in the time to come. China will work with France to foster a sense of destiny of shared interests, expand converging interests and build stronger business ties.


第三,坚持世代友好,筑牢中法关系社会基础。双方要以建交50周年庆祝活动为契机,以刚刚建立的中法高级别人文交流机制为平台,积极推动两国社会各界广泛开展交流合作,使两国人民成为中法友好合作的坚定支持者、积极建设者、真正受益者,尤其要引导两国广大青年投身到中法友好事业中来。


Third, we need to carry forward friendship from generation to generation to lay a solid social foundation for China-France relationship. The two sides can use the occasion of celebrations of the 50th anniversary of diplomatic relations and the newly-established China-France High-level Mechanism of Dialogue on People-to-People Exchanges as a platform to encourage interactions and cooperation between the general public of the two countries. This will ensure that our peoples will firmly support, actively contribute to and truly benefit from China-France friendship and cooperation. In particular, we need to encourage our young people to get actively involved in forging friendly ties between the two countries.


第四,坚持开放进取,共同促进世界经济增长。要提高经济合作水平,推动贸易和投资自由化便利化,反对保护主义,符合世界各国共同利益。要加强宏观经济政策协调,推动国际经济、金融、货币体系改革,推动建设开放公平的多边贸易体系,加强国际援助交流合作,推动经济全球化朝着普惠共赢的方向发展。


Fourth, we need to pursue openness in an enterprising spirit to jointly promote the growth of the global economy. We should improve economic cooperation, promote trade and investment liberalization and facilitation and oppose protectionism, and this meets the common interests of all countries. We should step up macroeconomic policy coordination, advance reforms of international economic, financial and monetary systems, build an open and fair multilateral trading system, increase exchanges and cooperation on international aid and ensure that economic globalization will be inclusive and benefit all.


第五,坚持紧密协作,携手应对全球性挑战。双方要加强在国际和地区事务中的磋商、协调、配合,继续推动世界多极化、国际关系民主化,推动平等协商集体制定国际规则,使中法关系成为维护世界和平、促进人类进步的重要力量。


Fifth, we need to maintain close coordination to jointly meet global challenges. It is important for us to strengthen consultation, coordination and collaboration on international and regional issues, further promote multi-polarity in the world and democracy in international relations as well as equal consultation in the collective making of international rules. All these efforts will make China-France relationship an important force for upholding world peace and promoting human progress.


女士们、先生们、朋友们!


Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,


有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能创造出来。当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。奥朗德总统也提出了法国梦。去年奥朗德总统访华时还向我建议,在两国人民实现各自梦想的基础上,努力实现“中法梦”。


With dreams, opportunities and hard work, we can create all beautiful things. Today, the Chinese people are endeavoring to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. President Hollande has also called for achieving the French dream. During his visit to China last year, President Hollande suggested to me that the Chinese and French peoples, while working to realize their own dreams, should also join hands to realize the shared dream of China and France.


近代以来,中华民族最大的梦想就是实现中华民族伟大复兴。中国的历史文化、历史命运、历史条件决定了中国人民必须在自己选择的道路上实现自己的梦想。


Since modern times, the great renewal of the Chinese nation has been the biggest dream cherished by the people in China. China’s cultural traditions, historical destiny and actual conditions all determine that the Chinese people can only realize their dream by embarking on a path of their own choice.


——中国梦是追求和平的梦。中国梦需要和平,只有和平才能实现梦想。天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。历史将证明,实现中国梦给世界带来的是机遇不是威胁,是和平不是动荡,是进步不是倒退。拿破仑说过,中国是一头沉睡的狮子,当这头睡狮醒来时,世界都会为之发抖。中国这头狮子已经醒了,但这是一只和平的、可亲的、文明的狮子。


— The Chinese dream is about the pursuit of peace. The realization of the Chinese dream is premised on peace, because only peace can make one’s dream come true. Achieving universal peace has been a cherished ideal of the Chinese nation for several thousand years. Having gone through many sufferings, the Chinese people value peace and hope to build, maintain and live in peace with other countries. History will demonstrate that the pursuit of the Chinese dream will bring to the world opportunities rather than threats, peace rather than turmoil, and progress rather than backwardness. Napoleon Bonaparte once compared China to a “sleeping lion” and observed that “when she wakes she will shake the world.” Now China the lion has awakened, but it is a peaceful, amicable and civilized lion.


——中国梦是追求幸福的梦。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。我们的方向就是让每个人获得发展自我和奉献社会的机会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会,保证人民平等参与、平等发展权利,维护社会公平正义,使发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着共同富裕方向稳步前进。


— The Chinese dream is about the quest for happiness. It is both the dream of the Chinese nation and the dream of every Chinese. Our goal is to provide everyone with the opportunity to both develop himself and contribute to the society, to live up to his full potential and realize his own dream. Our job is to ensure that people have the equal right to participation and development, uphold social fairness and justice, bring the benefits of development to more people and in a more equitable manner and advance steadily towards common prosperity.


——中国梦是奉献世界的梦。“穷则独善其身,达则兼善天下。”这是中华民族始终崇尚的品德和胸怀。中国一心一意办好自己的事情,既是对自己负责,也是为世界作贡献。随着中国不断发展,中国已经并将继续尽己所能,为世界和平与发展作出自己的贡献。


— The Chinese dream is about contributing to the common good of the world. “In poverty, one should still hold himself to a high standard; when prosperous, one should contribute to the wellbeing of all.” This ancient Chinese maxim describes the lofty aspirations and vision cherished by the Chinese people. By managing its own affairs well, China is both fulfilling the responsibility to its own people and contributing to the common good of the world. As it grows steadily, China will, as it has done in the past, continue to endeavor to contribute to world peace and development.


为了实现中国梦,我们确立了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。


To realize the Chinese dream, we have set out two centennial goals, namely, to double the 2010 GDP and people’s income and finish the building of a society of initial prosperity in all respects by 2020, and to turn China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.


我们认识到,为了实现中国梦,必须全面深化改革,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力。去年11月,中国共产党召开了十八届三中全会,对全面深化改革作出总体部署,吹响了新一轮全面改革的集合号。我们将通过经济、政治、文化、社会、生态文明等各领域改革,完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。目前,这些改革举措都建立了总台账、明确了责任制,正在逐项抓落实。展望未来,中国发展潜力巨大、前景广阔,中国发展必将为世界各国提供更大合作空间。


We are keenly aware that to realize this Chinese dream, we must comprehensively deepen reform, further free people’s mind, unleash and develop social productivity, and unlock and enhance the vigor of the society. In November last year, the Communist Party of China convened the third plenum of its 18th Central Committee, which adopted the master plan for comprehensively deepening reform and sounded the clarion call for launching a new round of reform. By carrying out reforms in the economic, political, cultural, social and ecological fields, we will improve and develop the system of socialism with definitive Chinese features, modernize the national governance system and capability, make the market play a decisive role in resources allocation, and better play the role of the government. We have drawn up a general plan with well defined responsibilities for carrying out these reform initiatives, and these initiatives are being implemented. With great potential and bright prospect, China’s development will create huge space for cooperation with other countries.


“万物并育而不相害,道并行而不相悖。”中国梦是法国的机遇,法国梦也是中国的机遇。开创紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代,是我们唯一正确的选择,也是我这次访法期间,同奥朗德总统达成的最重要战略共识。我真诚希望,中法两国和两国人民在实现中国梦和法国梦的过程中相互理解、相互帮助,共同实现“中法梦”。


As an ancient Chinese saying puts it, “All living things are nourished without injuring one another; all roads run parallel without interfering with one another.” The Chinese dream offers an opportunity to France; so does the French dream to China. To open an era of close and enduring China-France comprehensive strategic partnership is the sure choice for us; and it is the most important point of strategic consensus I have reached with President Hollande during this visit. I truly hope that our two countries and peoples will increase mutual understanding and extend mutual assistance in the pursuit of our respective dreams. Together, we will realize the “Sino-French dream”.


女士们、先生们、朋友们!


Ladies and Gentlemen,
Friends,


国之交在于民相亲。中法关系能有今天这样的好局面,要归功于两国人民心灵相通、感情相亲、守望相助。


Friendship between peoples holds the key to building sound state-to-state relations. We owe the good relationship between China and France today to the mutual understanding, friendship and assistance between our peoples.


我们不会忘记,无数法国友人为中国各项事业发展作出了重要贡献。他们中有冒着生命危险开辟一条自行车“驼峰航线”、把宝贵的药品运往中国抗日根据地的法国医生贝熙叶,有在四川汶川特大地震期间临危不惧、在强烈余震中舍身守护被困电梯的中国小女孩的法国军医乌埃尔,有倾力支持中国失学儿童上学的法国公益人士方芳,有培养出多位中国佩剑世界冠军的鲍埃尔教练,还有刚刚担任中国国家男子足球队主教练的阿兰·佩兰先生。中国广大球迷对他寄予了热切期待,我祝他好运。


We will never forget the important contribution made by numerous French friends to the cause of China’s development: Jean Augustin Bussiere, a French doctor, risked his life to transport much needed medicine on his bike to base area of anti-Japanese aggression in China. Jean-Guillaume Houel, a military doctor, rescued a little Chinese girl trapped in a lift during the devastating Wenchuan earthquake despite strong aftershocks. Françoise Grenot-Wang did all she could to assist Chinese kids who dropped out of school. Christian Bauer, the French coach, has trained several Chinese sabre fencers who have become world champions. And Mr. Alan Perrin was recently appointed head coach of the Chinese men’s national football team. The Chinese football fans have great expectations in him and I wish him the best of luck.


法国有一句谚语:“一点又一点,小鸟筑成巢。”中国也有一句古语:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土。”中法友谊是两国人民辛勤耕耘的结果。借此机会,我要向这些为中法友好事业默默奉献的人们致以崇高的敬意!


There is a French saying: “Little by little, the bird builds its nest.” And there is a Chinese saying: “A towering tree grows out of a small seedling; a nine-storeyed terrace begins with heaps of earth.” The China-France friendship owes itself to the dedication of the Chinese and French peoples. Here, I wish to take this opportunity to pay high tribute to all those who have worked quietly to strengthen China-France friendship.


女士们、先生们、朋友们!


Ladies and Gentlemen,
Friends,


抚今追昔,我对在新的历史起点上继续推进中法友好事业充满信心。让我们携手努力,共创中法关系美好前景!


A review of what we have achieved gives me more confidence in advancing our friendship at a new historical starting point. Let us work hand in hand to open up even brighter prospects for China-France relationship.


谢谢大家。


Thank you.

 

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1728

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1