南京历史文化场所众多,公共标识英文译写错误依然散见于城市的各个角落。昨天,记者在全国知名公示语翻译专家、南京农业大学外国语学院副院长王银泉教授的指引下,发现仅明孝陵一个景点的翻译就多达五种,其中有一种译成“Ming Tomb Dynasty”,意为“明坟墓朝代”,属于简单的语序错误,且有悖历史常识,对南京形象来讲“很受伤”。
公共场所英译已有国家标准
过几天,南京青奥会就要开幕了,南京每一处公共场所的公示语翻译出现错误都会影响城市形象。
王银泉表示,事实上,2010年上海世博会的时候,江苏省出台了公共场所英文标识译写地方标准。可令人遗憾的是,这并未换来南京市公共场所英文标识错误的减少。目前国家已经出台了《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准,他作为标准研制课题组专家,认为最重要的不是标准,而是相关行业要真正把标准当回事。
王银泉说,从政府层面来说,最基本的是应该指定一个相应的机构负责,而不应该“你管你的,我管我的”。此外,这个机构应该聘请权威专家进行把关审定。
语序本来就错了,单词拼写错上加错
在中山陵停车场出入口附近,竖立了很多道路指示牌,然而就在这一片并不算大的区域内,记者就看到3种不同的明孝陵英文翻译:Ming Tomb Dynasty(明坟墓朝代)、The Ming Tomb(明坟墓)、Xiaoling Tomb(孝陵坟墓)。“Ming Tomb Dynasty”的翻译本来就是错的,竟然还有拼写错误,景区内Dynasty被错写成Dyunast和Dyunasty的现象都存在。”王银泉指出。
而在陵园路与陵西路交会口的一块指示牌上,又有“Xiaoling Tomb of The Ming Dynasty(明朝的孝陵坟墓)”这一意思比较完整的翻译。此外,“Ming Xiao Ling”这种纯汉语拼音翻译也出现过。
“第一个翻译的确匪夷所思,另外四个翻译虽然没有硬伤,但是同一地名有多个译法同时存在,会让不懂中文的老外认为是指不同的地方,造成指示混乱。”王银泉表示,这种现象可能与政府部门的多头管理有关,也可能是同一部门在不同时期制作这些双语标识的时候,找的翻译机构不是同一个。
有多个英文名的不只明孝陵一处景点,金陵石道馆也出现了“Jin Ling Shi Dao Mansion”“Jin Ling Stone Museum”“Jin Ling Stone Road Museum”三种译文;明孝陵景区内的紫霞湖也有“Zixia Lake”和“Purple Clouds Lake”两种英译,即使是作为中山陵园风景区管理机构的“中山陵园管理局”,也出现了四种不同的翻译,虽然大同小异,但也有“Admnistration”“Dr"SunYat-Sens”这种拼写或语词错误。作为中山陵园风景区的管理机构,自己名称的翻译都没统一,景点名称的翻译可想而知。”王银泉对此很无奈。
专家:明孝陵英译不能被困于“孝”字
那么,“明孝陵”到底应该怎么翻译呢?王银泉坦言,这三个字的翻译确实很难把握,最大的难题出在“孝”字上。在汉语中,“孝”通常是指“孝顺尊敬长辈”,即英语中的“filial”,所以明孝陵的翻译以前曾出现过“Filial Tomb of Ming Dynasty”的版本,但语境与汉语并不相符。“我们可以通过解释性文字来进行补充,作为地名标识,其名称自然应该简明扼要。”王银泉倾向于“The Imperial Mausoleum of the Ming Dynasty(明朝王室陵墓)”,外国人一看就明白,“地名文化内涵虽然很重要,但长度有限,翻译过分拘泥于文化内涵反而让外国人难以理解。”
来源:金陵晚报 日期:2014年8月1日 记者:黄昆
心译翻译工作室