上海外国语大学高级翻译学院法汉口译入学考试日前进行,结果20多个报考者中仅有2人合格。从生源数量、学科长期发展和投资回报等因素综合考虑,这个法汉口译班最终“胎死腹中”。
合格生源实在太少
“有的考生在短短一段话里居然会十多次重复使用同一个句型,基本功太不扎实了”,此次法汉口试考官、上外法语系钱培鑫教授对不少考生的能力连连摇头。
参加入学考试的20多名报考者,第一轮笔试就淘汰了12人。经国际组织专家组和其它法汉翻译专家的严格考核,只有两人通过了口语考试,即使是最小的小班化教学,两人也远远不够。高翻学院院长柴明颎教授告诉记者,这已经是开办法汉口译班的第二次尝试了。去年下半年,在上外举办“口译的专业化建设”国际会议之后,也曾举行过一次同样的考试,结果很不理想,计划中的口译班没能办起来。
从事法语教育22年,担任法汉同传工作8年的钱培鑫教授表示,感觉上年轻考生虽然有反应快、思路灵活的优势,但是普遍存在基本功不扎实、知识积累不够的问题。
需求量日益见长
表面上看,现在社会上对法汉同传并没有大量的需求,但钱教授指出,这在某种程度上是一种假象,“一些国际商业公司的运作,一些国际会议由于找不到合适的法汉口译人员,只能采用替换翻译的办法,不仅提高了成本,效率也受到影响。”
上外高翻学院目前只有英汉会议口译一个方向,在考虑进一步拓展的时候,他们首先考虑法汉方向。“一方面学院是与巴黎高翻合作的,法语又是欧洲使用量排第二的语言;另外,2010年上海将要举办世博会,主办方国际展览局是设在法国巴黎的国际机构,到时候法汉口译需求可能会增加。目前,上海市外办已经向高翻学院提出委托培养一名法汉口译的要求。”柴院长说。
据了解,目前比较优秀的法汉同传上海大概有两三个,全国总共也就只有十几个,其中一部分是八十年代联合国同声培训班培养出来的。还有就是像钱教授这样的大学法语教师,业余从事一些同传工作。自从去年中法文化年以来,中法之间的各方面交流越来越多,但是与英语同传相比,市场总需求量还是相对较小,“但发展趋势很明显,上海是需要一批高素质法汉同传人才的。”一位法语老教授这么总结道。
要熟练必须大量练习
柴院长评价,缺乏足够优秀生源,主要原因是法语学习者的基数和英语相比仍然较小,“而且,大多数人都是从大学才开始学习法语的,不像英语是从小开始学的。”
具体到法语的教育,钱教授认为,一个重要的问题是现在的教学中缺乏对口语能力的训练,“加上法语的动词变位十分复杂,语序也和汉语有很大差异,不熟练就很容易说错。要想脱口而出,就必需有大量的练习,至少每天一到两个小时,坚持四年才行。光靠每周三四节口语课是不能解决问题的。”作为77届复旦法语系毕业生,钱教授表示,那时他们十分注重口语锻炼,同学之间几乎都是用法语交流,入学四个月就可以陪同外宾,跟他们交流,做简单的翻译。“就是现在老同学见面了还是习惯讲法语。”
对于这次法汉班未能开设,专家们都感到很可惜。但是钱教授特别表示,面试没通过的学生中有一些条件不错,只要再努力一两年,提高基本功,还是有希望。
来源:新华网 日期:2005年7月26日
心译翻译工作室