·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
海德格尔生前出版的全部著作将中译
海德格尔生前出版的全部著作将中译
作者:admin  发表时间:2014-7-28
 

   近日,记者获悉,商务印书馆将推出30卷的《海德格尔文集》,该文集是该馆的“大师文集”系列中的一部。

  据悉,为了让中文世界更完整、更深入地理解海德格尔思想,商务印书馆经过反复酝酿而出版了本套《海德格尔文集》,其中收入海德格尔的代表性著作30卷,其中前16卷为海德格尔生前出版的全部著作,其余14卷为海德格尔的重要讲座稿和手稿。可以说,本套文集基本呈现了海德格尔哲学的总体面貌。

  《海德格尔文集》中文版主编为同济大学人文学院、教育部长江学者特聘教授孙周兴和香港中文大学哲学系教授王庆节。孙周兴多年以来一直在从事海德格尔著作中译,如《路标》《林中路》《尼采》《哲学论稿》《在通向语言的途中》《同一与差异》《时间概念史导论》等海德格尔的名著的中译本均出自他之手;王庆节是《存在与时间》《形而上学导论》的中文译者之一,同时独力翻译了海德格尔的《康德与形而上学疑难》。

  这套文集,除了收入了《存在与时间》《路标》等已有的中文译本,还将收入此前未汉译的《早期著作》《宗教生命现象学》《观入在者》等书。

  20世纪德国著名哲学家、现象学家海德格尔(1889-1976年),也是上世纪80年代以来在我国最具影响的西方哲学家之一,其《存在与时间》等著作影响了哲学、宗教学、文学等学科。有评论者曾经感叹,在中国学术界出现了“海德格尔热”,这种现象应当反思。有学者批评道,海德格尔在今日之学术界可以说是个偶像级人物,学者们就像追星族崇拜“四大天王”那样迷恋海德格尔。哲学博士、硕士们纷纷以海德格尔为研究对象,甚至到了言必称海德格尔、文必引海德格尔的地步。海德格尔热分明就是一种传染病式的学术时尚。2010年,四川大学文学与新闻学院教授吴兴明撰文,对中国当代语境中由海德格尔“热”所导致的思想走向提出质疑:首先,海德格尔“热”以比启蒙现代性更先进、更深刻为号召,导致中国美学的思想视野从主体论转向存在论,从而远离了启蒙现代性的思想方向。进而,海德格尔向存在源始之域回返的思想进路导致中国思想界诸多领域的原始哲学和审美主义盛行。最后,面对中国严重的社会问题、阶层分化和生活世界的危机,海德格尔“热”导致了一种强大的理性虚无主义思潮:不仅将一切规范作为主客关系的“座架”产物而加以排除,而且将所有可能形成规范的思维乃至思想领域的分化本身视为“对象性之思”和“形而上学”。

  但是,令人遗憾而且尴尬的是,海德格尔的著作以思想深邃、语言诡奇、视野广阔著称,其著作翻译难度相当大,所以中译本数量并不多。

  由德国维多里奥·克劳斯特曼出版社陆续编辑、出版的《海德格尔全集》预计达到100多卷,堪称卷帙浩繁,这套全集分为生前出版著作(1910-1976年)、讲座(1914-1944年)、未出版的论文、演讲和笔记与札记和说明四部分。

    来源:中国社会科学网 日期:2014年7月28日

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2655

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1