·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
实现中国梦
实现中国梦
作者:admin  发表时间:2014-7-26
 
       
        中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。
 
        With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times.
 
        在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
 
 
        In this new historical era, the Chinese dream that we are pursuing is about three things: economic prosperity, national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second, to build a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.
 
        实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。
 
        To realize the Chinese dream, we must stay on the path of socialism with Chinese characteristics. We have been on this path for over 30 years. History has proven it to be the right path that suits China’s national conditions, bringing about prosperity to China and its people. We will continue to advance along this path.
 
        实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代劲射振奋起全民族的“精气神”。
 
        To realize the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national spirit and call of the time, namely, reform and innovation.
 
        实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。
 
 
        To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole country. Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make  China strong and the Chinese nation prosperous.
 
        实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共惠的开放战略,不仅致力于中国自身发展,也强调对世界责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界人民。实现中国梦给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。
 
        To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful development. We will unwaveringly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will both pursue China’s development and live up to our responsibilities and make our due contribution to the world. We will work for the common good of both the Chinese people and the people of the world. When realized, the Chinese dream will bring peace and opportunities to the world, not turbulence or threat.
 
发布人:admin    已被浏览 2863

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1