要保证译制片的质量,首先要保证本子的质量,电影电视剧都是如此。
有两件事是天天要下功夫去做的,那就是一、剧本翻译要“有味”;二、演员配音要“有神”。关键是要下功夫。
如何用中国的语言准确地表达外国人的意思,这的确是一门学问,翻译看本子不单是把外语看懂,而是要把戏看懂
我们的翻译要不断学习,不断积累,不断充实自己各方面的知识,提高修养。也就是说,要使自己的“底子”越来越厚。
忠实不能只从字面上忠实,要真正传达出人物的感情,要高标准地使中国语言产生的效果与外国语言产生的效果一致。
译制外国电影和电视剧,最关键的是本子。什么样的译制脚本才算忠于原著呢?我认为:无论哪个国家的作品,只要能使我们的观众产生和原语言国家观众共同的情绪,这就是忠于原著。
搞翻译、搞译制导演工作的,一定要熟悉《圣经》、希腊神话、但丁的《神曲》,这些也一定要认真读一读。外国影片常常会涉及这些内容,就如同中国的作品,常常会引用《三国演义》、《西游记》、《水浒》一样。搞译制工作要使自己成为一个杂家,知识面越丰富越好。
注:陈叙一翻译代表作:《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《王子复仇记》、《看得见风景的房间》
陈叙一导演代表作:《战争和人》、《鹿苑长春》、《巴黎圣母院》、《被侮辱与被迫害的人》