·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
假如鲁迅不懂翻译
假如鲁迅不懂翻译
作者:admin  发表时间:2014-7-18
 

假如鲁迅不懂翻译,他的创作会是什么样?我们知道,“五四”一代作家,很多都有青年时代国外留学的经历,也有过文学翻译的经验,甚至坚持一生不曾中断。那么,假如,他们不懂翻译,现当代文学会呈现什么样的面貌?进而言之,对当代文学又会产生何种影响?

某种意义上,当代作家正是在对西方文学的模仿与借鉴中起步,并试图有自己的创造的。因为特殊的成长经验,目前国内占据主流文坛的作家,尤其是“五零后”、“六零后”作家,有很多不懂外语,即使懂得也不精通。他们只能参照由翻译家译介过来的译本。这一方面拓宽了他们的阅读视野,激活了他们的创造力,但带来的一个弊端,很可能是过度模仿,比如对福克纳、马尔克斯和博尔赫斯的过度模仿。为什么这么说呢?有一个原因,不是直接读原著,未必能领会原著的精髓。你看到的译本,很有可能从表达到思维,都已经给中国化了。你相当于还是在同质化的语境里创作,也就多了在写作中近亲繁殖的可能。

前不久华东师大开了个“镜中之镜:中国当代文学及译介研讨会”。会上,葛浩文说,不懂外语是中国作家创造面临的最大难题。这话,顾彬也说过。葛浩文还说,不懂外语,使得中国作家的思维没有真正走出国门。对于这个说法,我们当然可以有不同的理解,你可以说这只是“西方中心主义”的傲慢,但我更赞同从积极正面的角度去理解。

就拿诗歌来说,有一句常说的话是,诗是翻译中失去的东西。这句话说明了诗歌的难译,翻译其他文学体裁又何尝不是。这话隐含的意思是,越是原创的外国文学作品,越是需要极高的翻译水准;同时也表明我们看到的很多译著的汁液,都在翻译过程中失去了,因为我们都知道译者本身的感悟力和理解力,及语言转换带来的局限,等等,都会造成这种损失。但换个角度看,一个有创造力的诗人在翻译作品时,除了最大程度呈现原著精髓的同时,对没能以自己母语表达出来的部分,一定有很深的体悟,他一定比只能读中文译作的人,对原著还有它的结构、语言、语法等等有更深的理解。进一步,这种语言转换的困境,也会对他自己的文学表达,产生很大的影响。

在这一点上,鲁迅的翻译实践或许是一种有益的借鉴。鲁迅很多时候,不找那些热门的,绝对一流的作品来翻译。他去翻译那些最有可能激发他的创造力,激发汉语的活力,同时有益于改善国民性和民族精神的作品。也就是说,他的翻译是功利的,但超出了一般的小的功利。康拉德、纳博科夫、拉什迪、石黑一雄等作家的文体自成一家,很大程度上是因为他们兼具了两种乃至多种语言乃至思维之长,他们在多重语言和思维中,找到了最有张力的表达空间。

来源:羊城晚报 日期:2014年7月16日 作者:傅小平

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1259

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1