·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《傅雷家书全编》首发
《傅雷家书全编》首发
作者:admin  发表时间:2014-7-17
 
 
  7月14日,由浦东图书馆、浦东傅雷文化研究中心联合主办的《傅雷家书全编》首发式暨“家教·家风”座谈会在浦东图书馆举行。来自国家图书馆、上海市作家协会、上海翻译家协会、浦东新区宣传部等相关单位的领导与嘉宾应邀出席。
  此次首发的《傅雷家书全编》是目前为止最为完整的傅雷家书,共收录家书256通,其中包括226通中文信、26通英法文信,几乎涵盖了1959年至1966年傅雷夫妇写给长子傅聪的全部中文信函。《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人写给孩子傅聪、傅敏的家书摘编,字里行间都充满了父母亲对儿子的挚爱和期望,以及对国家和世界的高尚情感,是一本优秀的青年思想修养读物,自问世以来对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用深远。从1981年至今,随着傅雷夫妇家信陆续被发现,《傅雷家书》不断编辑增补,迄今已出过10个版本。
 
 
  傅雷,我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》;服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》;梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《幻灭》等名著十五部;译作约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。
  傅雷在给傅聪的信里这样说:“长篇累牍的给你写信,不是空唠叨,不是莫名其妙的gossip(说长道短),而是有好几种作用的。第一,我的确把你当做一个讨论艺术,讨论音乐的对手;第二,极想激出你一些青年人的感想,让我做父亲的得些新鲜养料,同时也可以间接传布给别的青年;第三,借通信训练你的——不但是文笔,而尤其是你的思想;第四,我想时时刻刻,随处给你做个警钟,做面‘忠实的镜子’,不论在做人方面,在生活细节方面,在艺术修养方面,在演奏姿态方面。”贯穿全部家书的情意,是要儿子知道国家的荣辱,艺术的尊严,能够用严肃的态度对待一切,做一个“德艺俱备、人格卓越的艺术家”。
  爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪傅敏的爱却没有成为那种普通的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱。
 
  该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、质朴,令人动容。
  《傅雷家书全编》精彩片段赏析
  亲爱的孩子:
  你看了这封信的编号,可以知道以前的信是否都收到。
  最近一星期书房大整理:天花板的石灰顶四处开裂,为了免得一九五四年大块下坠的事重演,改用木板全部钉起。地板下沉,底下的搁栅烂了。又是木工,又是漆工,家里搞得一塌糊涂。我搬在卧室工作,局促不堪。鼻子敏感性发炎,七个多月没有停止,做了一个多月的短波电疗和紫外线照射,效果也不大。随时喷嚏鼻涕,麻烦透了。好久不发的头痛,最近又出现。总之,身体虚弱,衰老之象百出,经常小毛小病不断。
  说道我们的屋子,不免联想到你的新居,早已成为旧居了,始终没看到一张照片。除了乔治·黄以外,是否还有别的朋友可用“莱卡”机拍几张,放大到五六寸,让我们对你的生活更接近一步呢?——你的钢琴也没见过,特别是全部的照片。
  七月二十一日伦敦哈罗兹寄的食品包迄未收到,算来历时已五十三天了,运输之慢从来未有,不知是否公司忘了写明“苏联转”?九月十二日你们要唱片零售店航空寄的莫扎特唱片也尚无消息。说到韦斯敏斯特公司,真是气人!官僚作风可谓登峰造极。第一,他们的出口部经理及艺术主任,不屑复我的信。三个月去了几封信都置之不理。总理部长的架子也不见得更大。去年十月底他们寄了两份萧邦的《叙事曲》,另外有发票(写明唱片的编号)寄到。今年六月里来信(出口经理)硬说十月寄的是莫扎特,还说是航空。我七月十四日去信把原发票寄了一份给他作证明,而且提醒他去年十月莫扎特根本尚未发行。不料弥拉九月十一日信上说他们还发誓说莫扎特唱片long ago(早已)寄出了!这不是睁眼说梦话吗?可是九月十一日接到韦斯敏斯特发票(九月四日),寄出两份莫扎特唱片,但仍是平寄,非航空,而且是今年九月四日,与long ago(早已)的话全不相干。
  总之,今后望对新出唱片,务必亲自掌握。那个出版公司绝对靠不住!你想,要是我的书印了出来,不出三天我就会寄给你。而你的唱片却要等到八九个月!
  说起我的书,“人文”副社长去年十一月来看我,说争取去年之内先出一种。今年八月来电报,说第三季度可陆续出书,但今已九月下旬,恐怕今年年内也出不了一二种。这又是令人啼笑皆非的事。
  你的笑话叫我们捧腹不置,可是当时你的确是窘极了的。南美人的性格真是不可思议,如此自由散漫的无政府状态,居然还能立国,社会不至于大乱,可谓奇迹。经历了这些怪事,今后无论何处遇到什么荒唐事儿都将见怪不怪,不以为奇了。也可见要人类合理的发展,社会一切上轨道,不知还得等几百年,甚至上千年呢。
  还有,在那么美丽的自然环境中,人民也那么天真可爱,就是不能适应二十世纪的生活。究竟是这些人不宜于过现代生活呢,还是现代生活不适于他们?换句话说:人应当任情适性的过日子呢,还是要削足适履,迁就客观现实?有一点可以肯定:就是人在世界上活了几千年,还仍然没法按照自己的本性去设计一个社会。世界大同看来永远是个美丽的空想:既然不能在精神生活物质生活方面五大洲的人用同一步伐同一速度向前,那么先进与落后的冲突永远没法避免。试想二千三百年以前的希腊人如果生在今日,岂不一样搅得一团糟,哪儿还能创造出雅典那样的城市和雅典文明?反过来,假定今日的巴西人和其他的南美民族,生在文艺复兴前后,至少是生在闭关自守,没有被近代的工业革命侵入之前,安知他们不会创造出一种和他们的民族性同样天真可爱,与他们优美的自然界调和的文化?
  巴尔扎克说过:“现在的政府,缺点是过分要人去适应社会,而不想叫社会去适应人。”这句话值得一切抱救世渡人的理想的人深思!
  前信已和你建议找个时期休息一下,无论在身心健康或艺术方面都有必要。你与我缺点相同:能张不能弛,能劳不能逸。可是你的艺术生活不比我的闲散,整月整年,天南地北的奔波,一方面体力精力消耗多,一方面所见所闻也需要静下来消化吸收,——而这两者又都与你的艺术密切相关。何况你条件比我好,音乐会虽多,也有空隙可利用:随便哪个乡村待上三天五天也有莫大好处。听说你岳父岳母正在筹备于年底年初到巴伐里亚区阿尔卑斯山中休养,照样可以练琴。我觉得对你再好没有:去北美之前正该养精蓄锐。山中去住两三星期一涤尘秽,便是寻常人也会得益。狄阿娜来信常常表示关心你,看来也是出于真情。岳父母想约你一同去山中的好意千万勿辜负了。望勿多所顾虑,早日打定主意,让我们和弥拉一齐高兴高兴。真的,我体会得很清楚:不管你怎么说,弥拉始终十二分关怀你的健康和艺术。而我为了休息问题也不知向你提过多少回了,如果是口头说的话,早已舌敝唇焦了。你该知道我这个爸爸不仅是爱孩子,而且热爱艺术;爱你也就是为爱艺术,爱艺术也是为爱你!你千万别学我的样,你我年龄不同,在你的年纪,我也不像你现在足不出户。便是今日,只要物质条件可能,每逢春秋佳日,还是极喜欢倘佯于山巅水涯呢!
  八月号的《音乐与音乐家》杂志有三篇纪念德彪西的文章,都很好。Maggie Teyte[玛姬·泰特]①的Memoiries of Debussy[《德彪西纪念》]对《佩利阿斯与梅丽桑特》的理解很深。不知你注意到没有?前信也与你提到新出讨论莫扎特钢琴乐曲的书,想必记得。《音乐与音乐家》月刊自改版以来,格式新颖,内容也更丰富。
  南美之行收入如何?是否比去冬北美演出较实惠?你尽管不爱谈物质问题,父母却是对此和其他有关儿子的事同样迫切的关心,总想都知道一些。
   过几日打算寄你《中国文学发展史》《宋词选》《世说新语》。第一种是友人刘大杰旧作,经过几次修改的。先出第一册,以后续出当续寄。此书对古文字古典籍有概括叙述,也可补你常识之不足,特别是关于殷代的甲骨,《书经》《易经》的性质等等。《宋词选》的序文写得不错,作者胡云翼也是一位老先生了。大体与我的见解相近,尤其对苏、辛二家的看法,我也素来反对传统观点。不过论词的确有两个不同的角度,一是文学的,一是音乐的;两者各有见地。时至今日,宋元时唱词唱曲的技术皆已无考,则再从音乐角度去评论当日的词,也就变成无的放矢了。
  另一方面,现代为歌曲填词的人却是对音乐太门外,全不知道讲究阴阳平厌,以致往往拗口;至于哪些音节可拖长,哪些字音太短促,不宜用做句子的结尾,更是无人注意了。本来现在人写散文就不知道讲究音节与节奏;而作歌词的人对写作技巧更是生疏。电台上播送中译的西洋歌剧的aria[咏叹调]①,往往无法卒听。
  《世说新语》久已想寄你一部,因找不到好版子,又想弄一部比较小型轻巧的,便于出门携带。今向友人索得一部是商务铅印,中国纸线装的,等妈妈换好封面,分册重订后即寄。我常常认为这部书可与希腊的《对话录》媲美,怪不得日本人历来作为枕中秘笈,作为床头常读的书。你小时念的国文,一小部分我即从此中取材。
  林先生送你一帧小型的仕女,稍缓寄你。去年存你处的几幅,大概还没人请教吧?有人要了,望即将收到的画款随时汇来。林先生并未催询,勿误会。
  你们养的小猫咪(我没记错吗?)怎么样了?经常出门,交给谁喂养呢?告诉弥拉:你们屋子的照片再不拍几张寄来,她不久要嫌屋子太旧,不够拍照资格了。室外也要一张,让我看看全貌。车子怎样?旧车往往常要修理,或者在半路上抛锚捣乱,你总该遇到过几回吧?
  拉杂写来,不觉太长。往北欧去能随时寄些风景片来最好。
  一切珍重! 
     
      来源:上海翻译家协会
发布人:admin    已被浏览 2833

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1