·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
各国对谚语与格言的论述
各国对谚语与格言的论述
作者:admin  发表时间:2012-6-26
 

 

Proverbs are not vain words. —Polish proverb

谚语不是虚言。(波兰谚语)

Proverbs are the coins of the people. —Russian proverb

谚语是人们的金钱。(俄罗斯谚语)

Proverbs are the cream of nation’s thought. —English proverb

谚语是一国思想之精华。(英国谚语)

Proverbs are the daughters of daily experience. —Dutch proverb

谚语是日常生活经验之女。(荷兰谚语)

All the good sense of the world runs into proverbs. —English proverb

世间的一切真知灼见都汇集在谚语里。(英国谚语)

A proverb is much matter decoded into few words. —Fuller from England

谚语就是许多事实熬成的少许几个字。(富勒·英国) 

Proverbs are short sentences drawn from long experience. —Cervantes from Spain  

谚语式从长期经验中获得的短句。(塞万提斯·西班牙)

Mottoes are blurted out from the wisdom of philosophers. —Wofnage from France

格言是从哲学家的机智中迸发而出的。(沃夫纳日·法国)

The proverb comes from the intellect, and the intellect from the proverb. —Russian proverb  

谚语来自于智慧,智慧来自于谚语。(俄罗斯谚语)

When one has read the book of proverbs, no effort is heeded to speak well. —German proverb

熟读谚语书,言谈见功夫。(德国谚语)

The wisdom of nations lies in their proverbs which are brief and pithy. —William Penn from England

民族之智慧蕴藏于其简短而有力的谚语中。(威廉·潘·英国)

The proverbs of a nation are the great book out of which it is easy to read its character. —English proverb

一个民族的谚语,是了解民族特性的珍品。(英国谚语) 

Thoughts and mottoes can beautify one’s soul, exactly the way flowers can beautify one’s room. —Kapiev from Russia

思想和格言可以美化灵魂,正如鲜花可以美化房间一样。(卡皮也夫·俄罗斯)

Collection of famous quotes and collection of mottoes are the most important treasure of the society. —Geothe from Germany

名言集和格言集时社会最大的财宝。(歌德·德国)

Mottoes are words sensed only by those who have rich experiences of life, exactly like the art which can’t reach the peak of perfection without skill. —Chamfort from France

格言是需要有丰富的处事经验者,才可能感悟出来的话,正如艺术需要熟练方可登峰造极。(尚福尔·法国)

Good mottoes are hard enough to stand the test of time. Not only that, it can give us nourishment at any time, though they are nibbled for several thousands of years, they are still fresh. —Nietzsche from Germany

好的格言,坚硬到时光之牙也无法咬断。不仅如此,在任何时代都能提供营养,历经数千年的蚕食,仍然不枯。(尼采·德国)

发布人:admin    已被浏览 2071

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1