直译好还是意译好?擎天柱好还是柯博文好?贝克汉姆好还是碧咸好?且看来自大陆、香港、台湾三位影评人对本地译名特色的观察分析。
大陆 四字译名走红批片
从录像厅岁月到DVD年代,我们接受的好莱坞电影大半都是港台译名。直到1995年,那是一个春天,大片来了。大约一年只有10部电影的编制,人们的工作更容易兢兢业业,所以大多数中国观众看到的第一部大片The Fugitive不叫《逃亡者》而是叫《亡命天涯》。随后几年,片名的翻译大多中规中矩,以直译为主,辅助以意译,还贡献了《碟中谍》这种信达雅兼备,且完爆港《职业特工队》、台《不可能的任务》的好名字。
好莱坞每年都有大量影片是以一个或两个人的名字来命名的,当这些人在国内不是如撒切尔和尼克松这般有名的时候,直译的力不从心就显现出来了。最简单的办法当然是阿×正传,比如大名鼎鼎的《阿甘正传》、茱莉亚·罗伯茨封后之作《阿莲正传》。但正是由于这种类别的片名发挥空间极大,因此产生了非常多经典又美丽的名字,如《末路狂花》,谁想看《塞尔玛和路易斯》?还有《这个杀手不太冷Leon》,简直是创造了一种句式有木有?至于《一树梨花压海棠Lolita》,已经上升到学贯中西的高度了。
不知道是不是从《亡命天涯》得到了启示,此后许多年里批片的名字大多是四个字,而且套用在N个电影上都合适,《地铁惊魂》、《天际浩劫》、《寻龙夺宝》、《整编特工》、《终极快递》、《玩命追踪》、《惊天危机》……
小麦(影评人)
香港 片名力图简洁明了
香港人青睐简洁的名字,连巴西球星内马尔都被称为“尼马”,万人迷贝克汉姆只用简单的“碧咸”替代,一是粤语韵尾发达,不需要多余的字来翻译外语辅音。此外,香港人生活节奏快,以至于他们对文字的表达也力图简单明了。
据我所知,一部外语片要译成中文片名,在香港的发行公司内部早就有相关负责部门提交多个译名,由公司内部同事进行投票,票数多者可获用。当然,也会发生主要决策者坚持
某译名的情况。著名的系列影片《铁金刚大破××××》在香港已成为经典,四十余年来,多少影迷都在企盼着新的铁金刚。铁金刚是谁?答:007。
多年前有部好莱坞电影叫做《美人如玉剑如虹》(Scaramouche,1952),其实直译的意思是“胆小的丑角”,是出喜剧片,然而当时的香港发行公司却以典雅的中文译成颇有大制作意味的片名。
来源:东南快报 日期:2014年7月10日 作者:列孚(香港影评人)
心译翻译工作室