·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《变形金刚4》差“译”引关注 两岸网友为电影译名互吐槽
《变形金刚4》差“译”引关注 两岸网友为电影译名互吐槽
作者:admin  发表时间:2014-7-11
 

《变形金刚4》在内地上映势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾地区网友对内地译名的吐槽:“擎天柱之名虽好威却也好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

对比《变形金刚》中角色在内地、香港两地的译名,内地的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语味道,港版的“狂派”“博派”翻译也为影迷所熟知,但是看看台湾的译名吧!汽车人和霸天虎按其英文发音直译为“欧特巴族”和“迪西康族”这样四不像的译名,而“擎天柱”和“威震天”更被译成了“无敌铁牛”和“美陀王”,这让内地网友大呼:“你以为这是拍《西游记》吗?还美猴王和牛魔王呢!”并纷纷表示难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。

电影译名依地域各有特色,一般来说内地译名偏文雅,香港译名偏商业,而台湾译名则有时不知所云。有人搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,大家不妨来感受一下……

来源:扬子晚报 日期:2014年7月11日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1462

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1