·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
李皖 摇滚乐手无意中做了诗人的事
李皖 摇滚乐手无意中做了诗人的事
作者:admin  发表时间:2012-6-26
 
独家专访

  近日,由南京大学出版社出版的《人间、地狱和天堂之歌世界摇滚歌词集》即将上市。这本1531页的世界摇滚乐歌词集,采用精装小开本,中英文对照编排,使用圣经纸印刷。全书共分六辑,收录鲍勃·迪伦、滚石、甲壳虫、大门、涅槃、小野洋子、平克·弗洛伊德等诸多鼎鼎有名的歌手和乐队的传世之作。

  该书译者李皖把这本书称为“一个时代的产物”,因为书中篇目的整体翻译工作在1998年就已经完成了,时过境迁,如今出版的这本歌词集,却没有增添1998年之后的内容,也没有涉及非洲和东欧。对此,李皖解释说,这是要保持历史的原貌,“1993年到1997年,正好是中国大量接触摇滚乐的时代,大量的打口碟进来,书中关注的作品是那一年代乐迷和年轻人关注所在”。

  谈出版过程1993年开始翻译最终结集

  李皖把这本书的出版过程归结为“因缘”二字。“1993年到1997年是我听摇滚的高峰时期,那段时间我是属于深度阅读模式,鄙视浅薄。”李皖说,他当时做的是深度聆听,于是有了翻译歌词想法。后来湖南文艺出版社的编辑对这批翻译歌词感兴趣想出版,李皖就从这些歌词中挑选了40多首结集成一本《摇滚19551999》,而当时他已经翻译了300多首摇滚歌曲的歌词。

  后来,未出版的摇滚歌词集被出版人老六(张立宪)相中,李皖想把全集内容做成当时流行的“磁带书”形式,类似于曾红火一时的有声杂志《音乐天堂》。“我想做成六个集子,每一集一个主题,做成套装,附带音频”。但老六认为,书里应该增加主要的歌手人物传记,这是一个浩大的工程,李皖没有坚持下来。后来李皖去英国学习,老六也离开了曾经的出版社,合作暂被搁置。

  这一拖就直到2006年,李皖的电脑出故障,拿到北京去维修,重新找到很多曾经的文字,这让他产生“失而复得”的喜悦。“那个时代接触西方摇滚乐的东西,特别珍惜,早期鲍勃·迪伦的歌词在唱片里是没有的”,重新翻看当年的翻译稿,李皖觉得“很被打动”。后来,南京大学出版社的编辑杨全强找到李皖出文集,这本世界摇滚歌词集也就适时而出。

  谈诗歌很多诗人不触及当下的时代

  前段时间,有朋友给李皖发来滚石乐队《Wild Horses》的歌词翻译,一同还发来了崔健和黄灿然的译本,对方并不满意二位名家的版本。李皖看了之后说,“崔健和黄灿然各有长处,一个本子有各种想象不到的翻译版本,崔健有很多误译,他不在乎正确与否,而是怎么更像一首歌词,他在意是节奏,有自己的想法,而黄灿然更在乎诗意”。

  李皖更愿意说自己的研究在诗歌领域上,这也是他看重翻译摇滚歌词的意义所在。李皖说:“我一直称他们是摇滚诗歌,因为他们有永恒的意义。”他认为,最早的“诗”与“歌”并不分,而当诗歌书面化之后,开始分化,他自己在摇滚歌曲里重新找到这些诗的“音韵”。“近半个世纪的,摇滚乐的发展,音韵达到的极致程度是惊人的,”李皖说,“伦纳德·科恩、鲍勃·迪伦、保罗·西蒙都是有诗歌自觉,虽然他们不是诗人,但是在诗歌上的境界是越走越深。”

  在他看来,90年代后期当他大量听摇滚乐的同时,中国诗歌却陷入了低谷,大部分的诗人都是自娱自乐,远离公众。这里面固然有时代的原因,也有诗人本身的问题,“很多诗人不触及时代,针对大众的关心的写东西,摇滚乐手不是诗人,只是无意中做了诗人的事情,可以给诗人启发”,李皖说。

  归根到底,李皖说,他是一个喜欢文字、热爱诗歌的人,在文字创作不能成为专业的情况下,才走上了喜欢音乐写乐评的道路,“这本书可以说是用一种曲折的方式,实现了我对音乐的热爱。”李皖说。

  谈翻译以一己之力很难做到“神交”

  李皖并不是翻译专业出身,大学“四级”考试通过之后,他再也没有继续学习英语,唯一使他有足够的底气翻译出这么大量的摇滚歌曲,是他对“文字的敏感和互译的天赋”。

  为了弥补翻译中的失误,2006年夏天到2008年李皖开始“较译”。他先后找过六七个人,包括美国大学执教的同学以及袁岳等,最终确定了少年时期的朋友郝佳。郝佳的海外生活经历弥补了李皖对俗语和语境的不理解,“我们对诗歌中的很多东西做了辨析,经过了很细致的碰撞。”但是“诗歌工作者和语言工作者是对立的”,李皖说了一个例子。在他俩翻译大门乐队的一首歌时,歌里的“turn offthelights”就使二人争执了半天。郝佳认为是“关上灯”,但李皖认为这个表达是俗的,他就翻译成“熄灭光”,而事实上复数的light就是灯,“我是误译,他是正确的,但是毕竟有一个诗境在,他也容忍了我的"错误"。

  李皖也承认,他翻译的局限性,“这里面涉及众多歌手的众多风格的作品,最好的译本是"天作之合",不存在一个全能的译者,每个人的知识都有宽窄,理论上来讲,越窄的相碰更好”,李皖说,因而他以“一己之力”是很难做到“神交”。

  来源:南方都市报 记者:赵大伟
发布人:admin    已被浏览 1933

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1