5月18日下午,“上海译家谈”最新一期文学沙龙在长宁区图书馆举行,本次讲座的嘉宾是法语文学翻译家、上海译文出版社编审周克希,据称,这可能是这位上海著名翻译家的最后一次公开讲座,因此很多文学爱好者和翻译爱好者都慕名而来,希望能够抓住这最后的机会。
“这或许是我的最后一次讲座”,5月6日晚,上海著名法语文学翻译家周克希在自己的微博中这样写道,“我是半路出家,在译途上一路走来,领受过不少师友的教益。如今人老了,很自然地想尽可能少抛头露面……我想,我得把自己一直想表达的那份对师友的感激之情,趁这机会表达一下才是。”
周克希是上海翻译界具有传奇色彩的人物之一,他早年是数学系的副教授和硕士生导师,之后却因热爱文学翻译改行调至上海译文出版社从事外国文学编辑工作,并先后翻译了《包法利夫人》、《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》等一批文学作品,另著有随笔集《译边草》。从数学教研界改行到文学翻译界,周克希在汉语和外语之间自由穿行,他的法语译作文字清新典雅,通达晓畅,其译笔准确传神,举重若轻,一直为读者、评论家所推崇。
作为2014长宁读书节的系列讲座之一,在当天这场主题为“译之痕:我的承教录”的讲演中,周克希再次回忆了自己的翻译人生,并和大家分享了自己对于文学翻译的感悟,与此同时,他也一一感谢了那些对自己成长起到关键作用的师长好友们,其中也包括了许多在他翻译作品时提供修改意见的著名作家,如王安忆、肖复兴等,“好的作家有一种天赋,可以通过中文译本来理解原作者”。
而在互动环节中,翻译家又体现了自己幽默的一面,现场不时响起会心的笑声。当有一位学法语的女孩子提问,自己是不是应该先有一定的物质基础在追求自己的文学翻译梦,周克希回答,其实翻译也可以先从业余爱好做起,“这其实并不矛盾”,他也坦诚,自己从数学研究转来文学翻译的时间还是晚了一些,“应该更早地跟从心的方向做这个决定”。
来源:解放网-新闻晨报 日期:2014年5月25日
心译翻译工作室