·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英语热词:“梅雨季”英语怎么说?
英语热词:“梅雨季”英语怎么说?
作者:admin  发表时间:2012-6-24
 

梅雨是初夏季节长江中下游特有的天气气候现象,它是我国东部地区主要雨带北移过程中在长江流域停滞的结果,梅雨结束,盛夏随之到来。“梅雨”中有一个“梅”字。一方面,梅雨时期器物易、霉,故亦称“霉雨”,简称“霉”;又值江南梅子黄熟之时,故亦称“梅雨”或“黄梅雨”。那么我们来看看其英文翻译中是怎样的。

我们来看这句句子:

A marked characteristic of the plum rain this year so far is that the rain mainly came in the form of showers instead of drizzle.

目前今年梅雨的一个显著特征是雨量非常的大,不像过去的毛毛细雨。

因此,“梅雨”就是“plum rain”,果真有“梅”这个字呢。除此之外,它还可以被解释为:rainy spell in early summer,mouldrains 等。

说起黄梅雨季(Plum rain season),最大的感受就是闷热了。“闷热”在英语(论坛)中该怎么表达?

1、muggy: a muggy August day(闷热的八月天)

2、hot and stuffy:

这个用法是将“闷”和“热”分开来说。“stuffy”表示“(房间等)通风不良的,闷人的”。比如说:a smoky, stuffy pub (烟雾弥漫,空气污浊的酒馆)

3、Sweltering:

这个形容词是由“swelter”变过来的。“swelter”本身既可以作名词也可以作动词,表示“闷热 / 热得难受”等。比如:We were sweltering in our winter clothes. (我们穿着冬衣热得够呛。)

等到“出梅”的那一天,或许也不是什么好消息,因为真正的酷热难挡的盛夏就来临了。

“盛夏”的英语就是“midsummer”,比如说,Trying to sell overcoats in midsummer is a real mug's game. (大夏天推销大衣真是白费力气。)

我们熟悉的莎翁作品《仲夏夜之梦》就是翻译成:A Midsummer Night's Dream。

    来源:沪江英语网
发布人:admin    已被浏览 1802

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1