·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
文学翻译呼唤来者
文学翻译呼唤来者
作者:admin  发表时间:2014-6-6
 

近年来,余一中、蓝仁哲、王永年、钱春绮等一大批翻译大家逐渐消失在文学的译林之中。一个不容回避的事实是,随着老一辈文学翻译大师们的离去,我国的文学翻译事业渐渐跌入青黄不接的困境。文学翻译何以为继?这是我们必须思考的问题。

随着翻译需求与供应在市场经济大潮中的变形,文学翻译逐渐走下神坛,成为全球化进程中的“多余人”。无论是译者队伍、译者心境还是出版社、读者,各方都在时代变革中与近代以来的文学翻译传统默默地划清界限。

这其中,译者的选材、态度问题颇多。一些出版社在网络电子文本和网络书店的挤压下拼命压成本、缩周期,一旦瞄准选题或买下版权,便快速译出投入市场,抢译、赶译现象丛生。

读者在巨大的生活压力下变得更为务实。消费市场里职场谋略、托福雅思等图书大行其道,部分愿意阅读文学翻译作品的读者则对译本质量要求不高。此外,翻译的地位较低。即使是像屠岸、草婴、张谷若这样的大翻译家,许多读者也知之甚少。即便像王永年这样的老一辈翻译家,花了近两年翻译的《博尔赫斯全集》,稿费也不到两万元。

刘小枫教授在纪念翻译家罗念生时曾言,翻译可以让我们接触文明中最为高贵的心灵。我们如果不是向高贵的心灵看齐,必然是向低俗的品性看齐。要解决上述问题,关键在于提升全社会对翻译文学的信心以及对精神的追求。

目前,文学翻译者需要解决的问题是提高译本的文学性。一篇在语法、词汇、句式等层面无懈可击的译文,为何让人难以感受到原著的表现力、感染力或审美愉悦?这是因为译者忽略了作为文学译作生命的文学性。杨绛在翻译《小癞子》时,对译名反复斟酌,终于将原本冗长的《托尔梅斯河上的小拉撒路》译化成形象好记的“小癞子”,不仅兼顾了其满头生疮的外形,更有中世纪神学人物的历史典故,堪称文学翻译中的范例之一。

译者要有坐“冷板凳”的定力。草婴在翻译《战争与和平》时,广泛涉猎俄国社会风俗典籍,给书中559个人物都做了张小卡片,将每个人的姓名、身份、性格特点写在上面。这部4卷本作品他整整译了6年。我们的译者应像草婴先生这样,定下心来积淀一些学养,使读者能离那个作家的世界更近一些。

只有我们的译者、出版社等具备了向世界传播中华文化的主动性和创造性,才能在“引进来”过程中减少对异域文化的误读,在“走出去”道路上灵动鲜活地再现当代中国和中国文化。

来源:开封日报 日期:2014年6月6日 作者:彭训文

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1034

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1