鲁迅曾经说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”这就是说既要有信,又要有顺。矛盾也曾经说过:“对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”也就是说,翻译要兼顾忠实和通顺。忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、或任意增删的情况出现。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代语言,没有佶屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。请看以下句子翻译的比较。
1. Jane does not work hard because she wants to earn money.
翻译一:因为简想要赚钱,所以才不用心做。
翻译二:简并不是因为想赚钱才用心去做的。
2. The president stands there, hat in hand, begging Congress for their votes.
翻译一:总统站在那里,手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。
翻译二:总统站在那里,毕恭毕敬地请求国会议员们投赞成票。
3. Legislators often respond to the quiet and professional pressure of lobbyists.
翻译一:议员们无时无刻不屈从游说者的压力。
翻译二:议员们常常为游说者老谋深算的压力所左右。
4. Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.
翻译一:平得斯路是一条与不莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。
翻译二:平得斯路与不莱德路平行,是一条既长又宽且直的大街。
5. She not only laughs a lot but has a heart of gold.
翻译一:她不仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。
翻译二:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。
忠实于通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者和客户看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。如果忠实和通顺不能两全,那就“宁信而不顺”。我们反对不信不顺或顺而不信,我们力求既信又顺,这才是翻译的难处。