核心提示
无论是辛亥革命,还是抗日战争,《扬州十日记》一书都曾作为一本特殊的教材,激励过国人奋力抗争的斗志。而最早将《扬州十日记》译成英文介绍给世界的,是扬州人毛如升。
明年是毛如升逝世75周年。前天,一张由毛如升后人提供的先生罕见旧照面世,照片中的青年风华正茂,斯文正气,不仅令今人重新审视那段血腥历史,同时为后人了解这位28岁的爱国翻译家提供了珍贵的图片资料。
英才
译笔抒写愤懑,激励国人御侮之志
旧照中的毛如升仅有20余岁,圆框眼镜架在鼻梁之上,纹丝不乱的短发,眼神直视向前,嘴唇微向上扬,西装革履,领带笔直,一脸亲和。
毛如升,原名毛如杰,1911年生于江都邵伯的一个书香门第,父亲是塾师。在扬州中学初中毕业后,在家艰苦自修二年,翻烂了两本英汉字典,后考入南京中央大学外文系。
“因为成绩优异,毕业后留校,在中美文化交流中心供职,当时正值二战期间,毛如升一面勉力工作,一面勤奋译文,始终不忘国难当头。”知名学者韦明铧说。
据介绍,毛如升把《扬州十日记》译为英文,先后在《天下》、《西风》等杂志上发表,还把抗日烈士华椿的诗篇《纪念之歌——奉献给奴隶们》译为英文发表在美国密西根大学学报上,以期激励国人御侮之志。
此外,他又把诗人徐志摩、卞之琳、邵洵美等人的新诗译为英文发表,以促进中外文化交流。1940年,28岁的毛如升暑假回邵伯探亲时,突患伤寒去世。
“毛先生翻译《扬州十日记》的时间,正是在南京大屠杀之后,我想他极有可能是因为激愤于日寇的暴行而联想到明清之间的那场民族悲剧,才进行他的译事的。”韦明铧说,他是用译笔来抒写愤懑,诅咒战争。
真相
清兵屠城不过五六日,书名源自
“十日见闻”
史可法的悲壮牺牲和扬州城所遭的血腥屠杀,是发生在明清之交令人永难忘怀的惨烈事件。《扬州十日记》的作者是扬州人王秀楚,译者是扬州人毛如升,其间似乎有一种缘分。
《扬州十日记》是一本仅8000字不到的小书,被清朝禁止无法流通,导致清末以前大部分人对此屠杀事件一无所知。直到清末有心人士将此书由日本带回,“扬州十日”事件才广为世人所知。
“《扬州十日记》的篇幅并不大,但由于它真实记录了战争的残酷,因而影响极其深远。”韦明铧说,在1940年上海西风社出版的由林语堂先生主持、毛如升翻译的英汉对照本《扬州十日记》,书中美国密西根大学贝德博士的序,对《扬州十日记》及其译文评价甚高,称它在“近年来中英互译之作”中“占一重要地位”。因此,无论是这本书的作者王秀楚还是译者毛如升,都值得我们纪念。
“世人都以为清兵入扬州后屠城十日,此大谬也。清兵屠城不过五六日,《扬州十日记》书中历历可考。王秀楚的书名叫做《扬州十日记》,不过是说作者记其‘十日见闻’而已,并非说清兵‘屠城十日’。”韦明铧说,而且,杀死的人也没有书中说的“八十万”那么多。
来源:扬州日报 日期:2014年4月16日 记者:赵天
心译翻译工作室