·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
金子做的桥
金子做的桥
作者:admin  发表时间:2014-5-15
 

    2010年的鲁迅文学奖翻译奖空缺,文学翻译问题在国内读书界早已有许多议论,只不过今年的鲁迅文学奖把这个问题更直白地暴露在社会大众的眼皮子底下而已。中西文化差异很大,译者任务艰巨。杨绛先生说:“翻译是一项苦差。”但好的译作可让读者一看即知是哪国作品,甚至出自哪位大师手笔。傅雷译巴尔扎克,郑永慧译雨果,冰心译泰戈尔,草婴译托尔斯泰,汝龙译契诃夫,李俍民的《牛虻》、《斯巴达克斯》,杨绛的《堂吉诃德》,李健吾的《包法利夫人》,夏丏尊的《爱的教育》,萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。雨果曾说:“夏多勃里昂翻译塔西陀的作品,译得就像塔西陀也在翻译夏多勃里昂的作品一样。”孟德斯鸠论翻译拉丁文的困难时说:“先得精通拉丁文,然后再把拉丁文忘掉。”因为译者翻译时总把原文读了又读,融会于心,细细品味,原文的文法、语序也就停滞在头脑里了。所以得“忘掉”,“忘掉”之后再用自己的文字表达出来。傅雷译《幻灭》,五十万字译了三年半。他说:“翻译工作要做好,必须一改再改三改四改。”这就是“翻译精神”。

    有好事的网友将世界名著公认的译本放上网供大家买书读书时参考。这个名单并非来自权威机构,只是喜欢外国文学的读者自己的收集整理,而且多为传统经典著作,许多版本已不在版权保护范围内,几乎人人可以拿起来翻译。按国际版权法的规定,作者去世50年后,其著作或译作均进入公版书领域,不再有版权保护。而且其中的译者版权也基本上已进入公版书领域。也许这证明了一个道理:经典,即经历了时光证明的典范之作。在翻译界及读书界,对于各种译本的争议其实一直没有平息过,即便是名家的译作,即便是德高望重的前辈,中外文错误也在所难免,如徐迟的《瓦尔登湖》虽文笔优美,但错译之处仍有不少。再加上前辈们的翻译没有互联网这回事,翻译中遇到问题只有求助信息滞后的工具书,有时还只有积累到一定程度后万里迢迢去信询问外国友人……今天的译者完全可以在电脑上同时打开十来个窗口与世界同步,再困难再古怪的问题都有办法得到解决。但今非昔比的是,前辈们视文学翻译若神圣之精神。斯风不存,斯人不可追,唯留一脉书香与世。

     来源:浙江日报 日期:2010年11月3日 作者:文敏

     心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1078

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1