《鹿苑长春》(The Yearling)是我喜欢的美国小说。出自女作家玛.金.罗琳斯的这部小说曾获美国普立兹奖,后被拍成电影,获一九四六年的奥斯卡奖。主演父亲一角的演员是我们那代人喜欢的格力哥利柏。有人如果还记得奥黛丽·赫本主演的喜剧小品《罗马假日》,就会记得那名高大英俊的记者。他便是格力哥利柏演的。在电影学院读书时看过影片《鹿苑长春》。那种彩色不太自然,场景也搭得粗糙,但演员的表演是一流的。
我读的第一个中文小说译本是新加坡出的缩节本,翻开就被优美文字感染,继而被人与大自然的交融感动。当然,小说最打动人的还是“成长”的主题。
后来知道内地人民文学出版社亦出版了李俍民的《鹿苑长春》译本,张爱玲也曾译过这部小说。日子久了,不记得新加坡版本依据的是哪个译本。
最近找了两个译本读了读。该说两个译本都不错。张爱玲的文字才华跃然纸上,但李俍民的译文更见大气和现代汉语的准确。
李俍民有“国内有影响的十大外国文学翻译家之一”的声誉,一生经历传奇精彩。他曾在朝鲜战争中当过彭德怀的随身英文翻译。后专注于文学翻译。不少著名的翻译小说都是他的译文。如《牛虻》、《斯巴达克斯》、《白奴》,他也参与了在内地甚有影响的一系列苏联小说《军人不是天生的》、《多雪的冬天》、《人世间》、《你到底要什么》的翻译工作。
来源:中国新闻网 日期:2014年4月3日 作者:姗而