·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
杨武能:从“洼地”飞向“圣坛”的翻译大家
杨武能:从“洼地”飞向“圣坛”的翻译大家
作者:admin  发表时间:2014-5-7
 

2012年,外语教学与研究出版社出版了一部特别的文集《星火·桃李集———杨武能教授文学翻译、学术研究、外语教学五十年》,这是杨武能教授的弟子们为了庆祝老师从事外国文学翻译、研究与教学五十年而合力编辑的一部文集。文集不仅收录了当今国内外国文学顶级学者李文俊、赵毅衡、陆建德、许钧、叶隽等的纪念专文,而且还辑录了文化大师钱钟书、冯至等与杨武能教授的部分通信以及季羡林、王蒙和社科院荣誉院士柳鸣九撰写的序文。真可谓是一部极具学术价值与史料价值的特别文集。杨先生在文集中有一篇讲述自己人生历程的文章《五十回眸:有苦有乐、无怨无悔》。在这篇自述中,杨先生把他当年如何考取中国社科院研究生“黄埔一期”描述得绘声绘色,更把自己从四川外语学院的普通教员,一举考上国家最高学府中国社科院且成为泰斗级学者冯至先生的弟子,形象地比喻为一个小耗子从边远的学术洼地一跃上了学坛高高在上的中心。其实,杨武能从川外的普通学生、教员到成为享誉中外的著名学者、翻译大家,更是一个从“洼地”飞向“圣坛”的传奇故事。

杨武能教授是我校的老领导、杰出校友。他在川外学习工作前后足足二十五年,与川外结下了不解之缘。他的每一次离开,似乎都飞向更高的目标,然而,在经过奋力拼搏,取得丰硕成果后,他都又把自己的一切无保留地奉献给了川外。1956年,他从重庆一中考入我校俄语专业,后转入南京大学学习德语,大学毕业后回到学校任教。1978年以优异成绩考取中国社会科学院外文所著名学者兼诗人冯至先生的研究生,1981年毕业获得硕士学位留中国社科院外文所工作,1983年调回四川外语学院任分管教学、科研的副院长长达七年之久,之后的1990年杨武能调到四川大学工作。即使调离川外以后,杨武能教授也一直心系川外,把川外看着自己的家园。

经过50多年的不懈追求与执着耕耘,杨先生不仅完成了八百万字的德语文学经典翻译,其中《少年维特的烦恼》、《浮士德》、《格林童话》等早已成为一版再版的文学翻译经典,出版了《歌德与中国》、《走进歌德》等影响广泛的高水平学术专著,还获得了德国国家功勋奖章、洪堡奖金、歌德金质奖章等具有国际声誉的学术奖励。走入学术“圣坛”的杨先生并没有忘记自己起飞的“洼地”,乃至对曾在“洼地”中经受的一些苦难也抱有一种真诚的感恩心态,把人生的酸苦与磨难视为难得的财富。杨先生在回顾半个多世纪前开始的文学翻译之路时,满含深情地说:“虽曾是不得已的、走投无路的选择,虽一路上阴晴无定,风风雨雨,曲曲折折,坎坎坷坷,却幸运地坚持走到了今天”,“对于自己的人生选择和人生之路,我无怨无悔”。这是一位学者的真诚与坦荡,更体现了一位学子对自己母校与事业的责任与担当。

杨武能先生的学术贡献具有奠基性意义。他不仅以其巨大的学术成就为川外带来了良好的学术声誉,而且,他在执掌川外学术科研工作期间所做的一系列开创性工作也为川外今天的学科发展打下了坚实的基础。我深信,川外人永远不会忘记杨先生!

来源:重庆晚报 日期:2014年5月7日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1567

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1