·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
双关的英语翻译法
双关的英语翻译法
作者:admin  发表时间:2012-6-23
 

一、

杨柳青青江水平,

闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,

道是无晴却有晴。

 

——刘禹锡《竹枝词》

 

Between the willow green the river flows along;

My beloved in a boat is heard singing a song.

The west is veiled in rain;

The east basks in sunshine,

My beloved is as deep in love as the day is fine.

 

Translated by Xu Yuanzhong

 

二、

If the man be a bachelor, sir, I can; but if he be a married man, he’s his wife’s head, and I can never cut off a woman’s head.

 

——Shakespeare – Measure for Measure

老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。

——莎士比亚《一报还一报》

发布人:admin    已被浏览 2051

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1