·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“有些翻译问题,没有对错,只是语言的嗜好”
“有些翻译问题,没有对错,只是语言的嗜好”
作者:admin  发表时间:2014-4-26
 

   “范晔说翻译要找到原作者的‘调子’,也就是我们所说的‘语言风格’。我总体上赞同这种做法。我觉得他找到了。说到翻译具体的问题,我觉得,过去的译本并不是不好。实际上那些译者们也下了很大的功夫,他们也有很精彩的地方。翻译是一个没有止境的工作。眼下翻译更多喜欢用规划和译划,很多从业者比较追求忠实。当我听说范晔这本书的时候,我当时心里面是有点担心,因为那些老译者们还健在,这些忠实的读者们也都健在,所以这个压力很大。范晔的译法,有一些跟过去完全不一样的,西班牙里面用的词,后面潜台词是在‘它在火我的手’,范晔译成‘它在烧’,这个很忠实。我觉得这样很好。但是如果把它翻译成不烫的,也许会更口语化。这样的问题可以商榷,没有对与错的问题,只有语言的嗜好问题。头一句很经典,他把它断得很好,把两个作为小短语分开。过去头一个短语是分开的。西班牙语里面回想和想是两个词,中文里面是一个词,都是以“想”为基础,想里面可以涵盖回想,也可以是妄想、联想等等。他加上‘回想’,这是他仔细的地方,不是想当然的规划成自己的。”

    来源:华西都市报 日期:2014426 作者:陈众议(中国社会科学院外国文学研究所所长)

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1367

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1