林琴南的书法受清代学颜真卿之风的影响,得颜字最多,兼参米南宫、苏东坡诸家笔意,故落笔厚重,朴茂丰润;小字结体紧密,线条沉雄而矫健。
此联写来随意天成,洒脱自然,虽大有颜书之风,然也并无一味“墨猪”似地“刷”来,而是较好地运用了虚实对应、欹正相依的自然法则。释文:
“两三竿竹皆秋色,
千万叠山有雨容。”
在上世纪初,向国人译介大量西学名著,并使国人眼界为之大开的,有两位重要人物不可不知,一为有“中国近代思想先驱”之誉的严复,二即有“中国传统古文殿军”之称的林纾(琴南)。严以翻译西方社会科学的名著为主,林以大量翻译西洋文学作品为主,故在当时,“严译名著”和“林译小说”并行天下,成为出版界销行最广、影响最大的两套翻译丛书。五四时期文化思想界的那一批著名人物中,如鲁迅、胡适、周作人、郭沫若以及稍后的冰心、钱钟书等,几乎都是从他们的译著中获得启智,并以此为起点走上文学道路。
作为“奇才”翻译的林纾,最为出奇之处,还不是他的译著数量,而是他作为一个名闻天下的“翻译家”,其实根本不通外文!他所谓的“翻译”,实际是由其他精通外语的人口述,然后他再凭借自己深厚的文学素养,精到的古文译笔以及对原文故事人物的理解,一一记录成篇。据林纾自称,著译时落笔如流水,往往“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。”他的译笔轻快简练,既能保有原作的情调,也注重人物的细节,甚至时有“画龙点睛”和“颊上添毫”的神来之笔,以补原著中所未能尽意之处。难怪当年他翻译的处女作《巴黎茶花女遗事》,一经出版即轰动京城,风行全国,一时颇有“洛阳纸贵”之势。
林纾擅画也能书。他早年学花鸟,晚年居北京专攻山水画,潜心绘事以自娱。至于其书法的底子,乃是得之于其青少年时期的几段私塾读书生涯。林纾少年时家境贫寒,但他读书极为刻苦用功,每晚随母亲做针线的灯前苦读,“必终卷始寝”。买不起书,他还向别人借书来抄,十三岁至二十岁期间,其校阅抄写的残烂古籍,竟达三橱之多。如今他的书法多见于尺牍与书稿、绘画之题跋,偶有对联、横匾之大字,但并不多。如图这副对联,也许只是书家的不经意所为,然正是这不经意,恰恰流露出书写者的艺术鉴赏力以及不同一般的笔墨功夫。
来源:北京晚报 日期:2014年4月11日
心译翻译工作室