胡小跃认为文学翻译的工作是孤独的。 资料图片
广西新闻网-南国早报记者 李丽
胡小跃,当代翻译家,2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。其主要译著有《孤独与沉思》、《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》、《街猫》等60多部。在他看来,做好翻译需要耐得住寂寞,更需要足够的语言文字修养;翻译软件可以代替商业翻译,但代替不了文学翻译
“好译著需长时间打磨”
记者:作为第二届傅雷翻译出版奖获奖者,您怎么看待外界评价的“说翻译家是一份默默无闻的,而且在幕后非常辛苦的工作”?
胡小跃:文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。
记者:像您花了近3年时间去译《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》,遇到过哪些翻译困惑?
胡小跃:3年并不长,有的翻译家甚至要花十年八年甚至更长时间来译一本书。好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。《加斯东·伽利玛:半个世纪的法国出版史》是一本大书,指的是它的篇幅,更指的是它的容量,因为它涉及到半个世纪法国政治、社会、历史和文化的方方面面,堪称是一部文学史和出版史,要做许多功课。许多人物、事件要查证核实,许多组织、刊物短期存在之后便消失了,缺乏背景,这些都要一一考证,否则就很容易译错。不过,解决的办法说起来也容易,就是多查多问,查词典、资料和各种工具书,问专家,问外国朋友,我最后还找到作者本人。
“文学翻译是特殊的创作”
记者:有人说“文学翻译是特殊的文学创作”,您怎样阐释这一观点?
胡小跃:我同意这一说法。因为同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,它是“戴着镣铐跳舞”,难度可想而知。
“软件代替不了文学翻译”
记者:像现在有机构推出翻译软件,输入外文进电脑,就可以翻译成中文,对于这种电脑翻译软件,是否会对翻译工作起到事半功倍的作用?普通的读者可以依靠这种软件完成纯外文著作的阅读吗?
胡小跃:翻译软件可以代替一部分翻译,如商业翻译、科技翻译,但它永远代替不了文学翻译,原因很简单,因为文学翻译是一种再创造,凝聚着译者的智慧、体验、学识和感觉,这是任何科技在任何时候都代替不了的。也许有人会问,是否可以先让软件译个脚本,译者再在这上面修改,这样就会快捷很多。但有翻译经验的人,尤其是当过编辑的人会告诉你,这行不通。因为修改译稿有时比重新翻译更费时费力。当一个不好的译本已经打坏基础,引错了方向,定错了调子,你要修改就太难了。所以我常对立志从事翻译的年轻人说,别担心以后被科技砸了饭碗。文学翻译永远需要你们。
记者:您认为要想成为一名出色的文学翻译家,应该具备哪些素质?怎样才能修炼成出色的翻译人?
胡小跃:首先是语言能力,中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。
来源:广西新闻网 日期:2014年4月14日
心译翻译工作室