·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《繁花》法文版权价格不菲 翻译或需3至5年
《繁花》法文版权价格不菲 翻译或需3至5年
作者:admin  发表时间:2014-3-26
 

    2014巴黎图书沙龙于当地时间24日落下帷幕。本次书展首次邀请上海作为主宾市参加。上海展团达成版权贸易57项,其中输出16项,引进40项,合作出版1项。上海九久读书人与法国菲利普-毕基耶出版社达成版权输出协议:江苏作家毕飞宇非虚构作品《苏北少年“堂吉诃德”》、上海作家金宇澄长篇小说《繁花》的法文版版权,以总共13000欧元的价格被菲利普-毕基耶买下。业内人士认为,相比以往不少中国作家作品版权输出半卖半送的局面,13000欧元的版权卖得还是“比较贵”的,物有所值。

  毕飞宇的《苏北少年“堂吉诃德”》一书在出版后广受赞誉,其独特的视角和所描摹的童年生活,引起了法国出版社的兴趣。早在远赴巴黎图书沙龙之前,上海九久读书人与法国菲利普-毕基耶出版社已就此书达成了版权贸易意向。令法方同样感兴趣的还有“上海爷叔”金宇澄的《繁花》。

  法国菲利普-毕基耶出版社是迄今为止出版中国作家作品最多、品种规模最大的境外出版机构。王安忆的《长恨歌》就是通过该社出版后,成功发行进入法国的主流图书市场,从而被法国读者认识和熟悉起来的。据了解,法国菲利普-毕基耶出版社长期关注中国作家的创作,已经出版了王安忆、孙甘露、李洱、小白等多位中国作家的作品。

  据悉,毕飞宇的《苏北少年“堂吉诃德”》和金宇澄的《繁花》这两部作品的法文版版权虽然已经卖给了菲利普-毕基耶出版社,但是尚未找到合适的译者。特别是金宇澄的《繁花》是用上海话思维写成的小说,使用了大量的上海方言、俚语,对该书的翻译提出了不小的要求。不久前有媒体披露《繁花》已经找到一位能熟练使用上海话的法语翻译,此人生在上海,常年生活在法国。但《苏北少年“堂吉诃德”》和《繁花》的版权经理陈丰女士接受记者采访时表示,说《繁花》进入翻译阶段根本是八字没一撇的事。出版方确实找过几个人来担任这两本书的译者,最终并未对具体事宜达成协议。陈丰告诉记者,中国文学走出去是一个漫长的过程,翻译出版一本书一般需要3至5年。《长恨歌》就做了3年。

    来源:文汇报 日期:2014年3月26日 特派记者:陈熙涵

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1350

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1