·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
教育部成立外语中文译写专家委员会
教育部成立外语中文译写专家委员会
作者:admin  发表时间:2012-6-21
 
    据中国之声《央广新闻》报道,教育部今天(20日)上午召开外语中文译写规范会议,在会上成立了外语中文译写专家委员会。

  根据教育部语言文字应用管理司对于我国16个中西部大中城市,还有九大行业领域进行的外文使用现状调查结果来看,外语词的使用已经渗透到了社会生活的各个领域,外语词的使用一方面丰富了汉语的词汇和表达方式,但是在使用的过程当中也出现了一些问题。比如说在外语的词汇的翻译成中文的过程当中译法可能不统一,还有一些机械性的照抄、照搬的词汇,随意性比较强,甚至在公文当中也会夹杂使用。

  去年,国家语言资源监测与研究中心的一家调查问卷结果显示,即便是一些文化程度比较高的网民对于12个在网络上使用频率比较高的外语的缩略词,比如说像GDP、4S店还有3G,还有ATM也是很多人都不能够准确的知道其中的大概的含义,而且普通民众对于一些外语缩略词真正的含义是知道的是非常的少。举例来说,最近很多媒体广泛应用的一个词PM2.5,对于这样一个缩略词其实跟人民群众的生活和健康状况息息相关的,但是很多人并不知道它的准确的含义。

  因此,教育部跟国家语委成立外语中文译写规范部级的联席会议,以加强外语专有名词的翻译和规范工作,会议主要的职能就是要统筹协调外国的人名、地名以及一些事物等名称这一些专有名次翻译工作,来统一制定一些译写的规则,对于我们现有的一些外语词的中文译名以及简称进行规范,以前不统一的名词也要逐步统一。对于现在新出现的外语词中文译名或者是简称,像PM2.5这种新词汇一旦出现的时候,特别的是对于重大事件要必须有急需应急的翻译来审定翻译词汇,建立一种应急的反映机制,及时调整规范并且是向社会发布,来积极的引导外语中译的规范使用。

    来源:中国广播网

发布人:admin    已被浏览 1933

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1