·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
杜大卫:全新双语公示语表明中国关心来华人员安全和便利
杜大卫:全新双语公示语表明中国关心来华人员安全和便利
作者:admin  发表时间:2012-6-21
 
New Public Signage——Care and Concern about Safety and Convenience of Foreign Visitors to China
Dr. David Tool, Beijing International Studies University
    It has been my honor and pleasure to work with the Beijing Foreign Affairs Office since November 2001 and later its Beijing Speaks Foreign Languages Committee and the Translators’ Association of Shenzhen in correcting signage already in place and developing guidelines for new signage. There is no international requirement, nor even a precedent, for putting this much effort into using English so extensively; yet, the Chinese authorities have adopted this as a “must do”. As a foreigner, I very much appreciate the effort, though I would never say it is something they should or must do. But it shows an attitude of care and concern about the safety and convenience of visitors to China that surpasses the efforts made by any other nation.
    Safety warnings and reminders are the most important in relation to issues of high voltage, wet floor dangers, minding hands and arms, etc. -- small details but very significant. Next perhaps, distinct, correct, succinctly worded road signage in terms of directions and place names (even in Pinyin) are extremely helpful. More and more foreigners are driving these years and easily recognizable road signage is essential so that drivers do not have to strain to figure out where they are, when to exit a highway, which way to turn, etc. in situations where their slowness or indecision might cause accidents involving themselves and Chinese too.
Private shop signage and menus where there is no safety issue do not concern me very much. The problem here is one of using some ridiculous wording that makes these establishments and their operators look silly and careless in terms of not getting it right and being efficient.
    Of greatest concern to me personally is signage at museums, cultural sites and traditional performing art centers, such as local Chinese opera performance venues, which represent the dignity and respect due the culture. The Chinese in charge in these places have the honor and the obligation to help the foreigners better understand Chinese culture when visiting there and to present all necessary and helpful information in English which include opera libretto, exhibit explanations, and relevant historic data. It is a Chinese person’s solemn, patriotic duty to “get it right” so as to show the foreigners that the Chinese themselves hold respect for the cultural aspects they are charged with preserving and displaying. It is to this effort that I will continue to volunteer to work with my Chinese colleagues and give all my energy as long as I have the honor and pleasure of living in China.
    来源:中国翻译协会
发布人:admin    已被浏览 1857

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1