·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
我在德国翻译辛波斯卡
我在德国翻译辛波斯卡
作者:admin  发表时间:2014-3-23
 

记者:作为译者,您认为,辛波斯卡诗歌最主要的魅力是什么?

胡桑:与现代主义诗人不一样的是,辛波斯卡的诗很少进行形式实验,她的诗平易好读。波兰诗人、辛波斯卡的好友米沃什在诺顿讲稿《诗的见证》中为诗歌下过一个也许令人困惑的定义:“诗歌不过是一句碎语,一个迅速消失的笑声。”辛波斯卡的诗歌大概就是对这定义的完美演绎。她在《眼镜猴》中写道:“我如此轻盈。”她善于以微小的事物书写真理。那首《一粒沙看世界》就是这方面的宣言诗。在她看来,细节才是世界上最令人惊异的部分,而诗人的职责就是呈现这些细节,用语言赞美持续震撼我们的事物。

作为一名生活和平凡事物的歌者,作为向大问题提供小答案的思想者,辛波斯卡的诗歌明晰、简洁,能在顷刻之间深入人心。让她在全世界征服大量读者要归于她精湛的诗艺,她不屑让诗歌仅仅成为修辞练习或者米沃什所谓的“小小的孤独练习”。辛波斯卡不仅以其轻盈的诗风独树一帜,更重要的是,她坚持不懈地试图用诗歌展现对事物的好奇,探索人类生活的严峻问题,她“把诗歌当做生命的回答,当做一种生活方式,一种思想和责任的语言工作的方式”,如诺贝尔文学奖颁奖词中所说的,正是这样一种天然的融合,她的诗成为了“完美的语言客体”,这种完美的语言织体的确犹如音乐,而莫扎特的音乐就是以音符编织的完美的诗,不同于贝多芬的宏大,莫扎特的“诗”以轻盈取胜。在这个意义上,“诗界莫扎特”这个称号对于辛波斯卡当之无愧。

米沃什评价辛波斯卡:“辛波斯卡的诗探索着私人境遇,然而有时相当具有普遍性,这样,她才能避免独白。……对于我而言,辛波斯卡首先是一名知觉诗人。这意味着她面向我们说话,与我们活在同一个时代,作为我们的一员,为她自己储存私人事务,以一定的距离经营它们,而且,涉及每个人从自己的生活中得知的一切。”这一评价十分准确,这也验证了辛波斯卡自己的愿望。当然,辛波斯卡诗还有一个极其重要的能力就是反讽。她能够将板结的生活、话语和文字推到边界,使其流动起来。能够揭穿装扮成真理的宏大谎言。这是一种天才般的能力。就是诺贝尔授奖词中也突显了她的反讽能力。阅读时,既能享受她对生活感受的精确把握,同时又带到一个新的处境。她让读者的内心和生活流动起来。

记者:请回忆下您与辛波斯卡第一次相遇。

胡桑:最早接触她应该是2000年或2001年,我在西安上大学,我买到了一册非常厚的《历届诺贝尔文学奖获得者诗歌金库》(人民日报出版社),将近1200页。这本砖头一样的诗选收录的最后一个诗人就是辛波斯卡。当然,那时候,她被译作“希姆博尔斯卡”,只有18首,译者是波兰文学专家林洪亮先生,以及当代诗人和翻译家黄灿然先生,这些是很不错的译本,觉得容易阅读,但结构感似乎不是很强,先锋性也不够。过了不久,我就在西安钟楼旁的万邦书城找到了辛波斯卡的单行本诗集《呼唤雪人》,译者林洪亮,几乎收录了辛波斯卡全部重要的诗歌,使我对她有了更全面的了解。又过了一两年,万邦书城里又出现了一本《诗人与世界》,译者张振辉,是辛波斯卡自选集,这本诗集令我印象最深刻的就是她为中文版的题词:“诗歌只有一个职责:把自己和人们沟通起来。”这三本诗集从西安跟随我到上海,不过,我一直没有像米沃什的诗集那样反复阅读。直到网上流传台湾诗人和翻译家夫妇陈黎、张芬龄的译本电子版,我才重新发现了辛波斯卡,被她对生活的精微感受力所吸引了。我个人生活的变化,经验的拓展也是一个原因,逐渐接受辛波斯卡这样的书写日常生活的诗人。

记者:您最早是哪一年开始翻译辛波斯卡诗歌?

桑:我是从2012年下半年才开始译她的诗。这之前一两年我在北京的叶壹堂外文书店买到一本辛波斯卡英文诗选《Poems:New and Collected》。这是美国著名女翻译家和东欧文学学者克莱尔·卡瓦娜(Clare Cavanagh)和波兰诗人斯坦尼斯拉夫·巴兰恰克(Stanis?aw Baraczak)合作翻译的。克莱尔·卡瓦娜是辛波斯卡在英语世界的主要译者,这个译本值得信赖。而且在书店粗略读了一些,和我在汉语中对辛波斯卡的感受很不一样,她的语言简洁、精确,很有质感。但我并没有想到译她,因为她的译本已经不少。后来,我的好友余西从台湾引进了陈黎和张芬龄译的《辛波斯卡诗选》,很意外的畅销,于是让我将《Poems:New and Collected》这本诗集中陈黎和张芬龄未译的部分译出来,我欣然应允。2012年底,我去德国波恩大学做访问学者,辛波斯卡这本英文诗选也放入了行李箱。德国和波兰是邻国,地理上的切近使我的翻译更具有了在场感,我的德国房东祖籍就在波兰的格但斯克,经常会聊起他父母在波兰的经历,而且,他父母和辛波斯卡的年龄相仿,经历过的历史时代也十分相似。他书架上还有波兰德语词典,也成为了我翻译的工具书之一。德国的生活十分安静,那时候我成天沉浸在辛波斯卡的诗里。

来源:青年时报 日期:2014年3月23日

心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2151

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1