·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
英文广告牌 老外看不懂
英文广告牌 老外看不懂
作者:admin  发表时间:2014-3-21
 

    2014年3月18日,有市民向本报反映,海口市区一些公共场所英文广告牌和英语标识错漏现象随处可见,不仅给外国游客造成很多不便,甚至被当成笑话流传。

  商铺招牌英译错误多

  18日上午,记者来到位于滨海大道福隆广场的一家自行车销售商铺前,该商铺蓝色广告牌鲜艳醒目,上面写着“海南龙行天下环岛骑行中心欢迎您!”,走近一看,发现下面英文竟然翻译成:“Welcom To Hainan Dragon Word Island Riding Center”,且不说语法错误,最明显的“Welcome”(欢迎)和“World”(世界)竟然被写成了“Welcom”和“Word”,少了两个重要的字母,这让整个本来语法错误的句子变得更加难以理解。随后,记者还走访了一些大街小巷,发现类似的英译错误不在少数。

  “公共场所英语标识经常看到不少拼写错误、语法混乱以及中式英语等问题,真是让人忍俊不禁。”市民赵女士认为, 广告牌以及路牌路标的规范翻译代表着城市的形象,相关职能部门应该对公共场所英文翻译规范。

  老外感叹看不懂路牌

  Buzz来自美国芝加哥,现在是重庆一所大学的外教。几个月前,他来海南旅游,到了海南几个市县。“很多路牌、广告牌我都读不懂,找个地方十分费劲。”Buzz说,路上提供的英文翻译错误百出,虽然是自驾游海口,但却一点不觉得轻松。

  “有时候好不容易遇到英文,却完全是中国式的翻译,越看越糊涂。”Buzz表示。

  路牌拼音标识惹争议

  此外,记者还走访了海口国兴大道、蓝天路、五指山路、建国路、五公祠等大小街道和景点,几乎所有街道和景点的名称都是用拼音拼写的,这让很多市民不理解。“我们都能看懂中文,标注拼音真的没有必要。”市民王先生表示,海口作为国际旅游岛的省会城市,更应该起到带头作用,将所有路牌和广告牌的英文翻译都规范起来。然而,对于王先生的想法,也有少数市民不以为然,他们认为路牌对外来游客的影响并不明显,加英文标识只是多此一举。

  对于海口路牌没有用英语而是用汉语拼音的问题,海口市民政局社会事务处相关负责人说,这样设置是全国统一并且有相应规定的,但现在也有一些人认为应该将拼音改为英文,以方便外国游客,同时也与海南国际旅游岛形象相符合。

    来源:海口日报 日期:2014年3月19日 记者:谈星余

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 3063

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1