·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
柴明熲:口译培训完全不同于外语培训
柴明熲:口译培训完全不同于外语培训
作者:admin  发表时间:2012-6-21
 
    国家的开放,社会的发展,文化的交融,经济的繁荣越来越需要合格的翻译服务。一方面社会对翻译的需求很旺盛,另一方面社会对什么是合格的翻译又知之甚少。这种现象在对口译的认识和使用上尤为突出。很多人对什么是口译,口译有哪些分类,口译员究竟是怎样工作的等等都不甚了解。有的人甚至把能说几句外语等同于口译来看。这种理解也或多或少导致了口译培训的鱼龙混杂、良莠不齐。真假李逵的博弈更使我们有必要讲一讲什么是口译,什么是口译教学。
    说到口译,人们的认识是各种各样的。有一种定义是很宽泛的,也不怎么准确:凡是通过一种语言听到或看到的信息用另一种语言说出的就是口译。这就好比说凡是看病的都称医生。当然,这对一般人来说并不会产生太大的歧义。但是当人们需要一种特定领域内的口译服务时,这种定义,更为贴切的应是“说法”,就会因为它的指向不明确而造成对口译的误解。更有甚者,有些人就会利用这种人们对口译的模糊理解,大行其以营利为目的的所谓口译培训班之道。这些都会对口译造成不良影响,要么冠以虚名,如:金领等,要么对其不屑一顾。
那么口译究竟是什么?口译员又是怎样进行工作的?什么样的场合需要口译服务?需要什么样的口译服务?等等。
    一、简要历史回顾
    口译是一门很古老的技艺,先于文字的出现。它可以上溯到当人类开始迁徙,不同语言、不同生活习性的人开始交往的蛮荒时代(Pochhacker,2004)。在那个时代,由于迁徙,不同语言背景的人就会走到一起,他们在日常生活中需要交流,这时,一些略懂两种语言的移民往往就充当了帮助他们完成交际的“中间体”(middleman, intermediary)(Hermann,1956/2002)。也有把这种人称为“舌人”(dragoman, truchman)的。
    现代口译的教学、研究和职业化起源于20世纪的欧洲。1919年的巴黎和会被口译界广泛认为是现代口译的起始里程碑。口译从此从其随机性——随便在周围找一个懂点外语的人来充当翻译,转变到职业性——以掌握专门口译技能的人为国际组织和事务服务(Pochhacker,2004)。口译由于其工作的环境、对象等不同,性质也开始有了分类。上世纪20年代当人们有了电声设备后,口译从原先的听一段译一段的模式—交替传译(consecutive interpretation),发展成为今天的同声传译(simultaneous interpretation)。
    随着口译作为一种专门职业的确立,在教育界也以一种专业的形式出现了。欧洲诞生了专门从事口译专业教学的院系和学校。到上世纪40年代,第二次世界大战结束时,纽伦堡审判和紧接着成立的联合国最终确立了口译作为一种专门职业的国际地位。在欧洲,在全球很多发达国家中,口译教学也在上个世纪的50年代逐渐确立了独立学科地位。
    二、口译的特点
    随着对口译服务的需求越来越大,人们多少也观察到了一些口译工作的特点,如同声传译是怎么一回事等。但是对口译的内涵、口译的工作原理、口译的服务对象等都知之甚少。由于篇幅有限,本文只能对口译所涉及的语言、技能和工作场合等做一个简单的概述,以此来解释口译的某些特点。
    (一)语言、话语和译语方向
    在口译专业里,口译员所使用的语言通常被分为三类:母语、主动工作语言和被动工作语言,简称为A语言、B语言、C语言。所谓主动工作语言指的是口译员不但能够听懂这个语言所表达的意思,也能用这个语言说出所传译的内容。而被动工作语言基本只能用于接收信息。简单地说,在口译工作中,它只能被用于听,而不能用于说。所以口译员所使用语言进行信息传递的方向(从听到说)基本分为:B到A、A到B、C到A、C到B(较少)。所以,口译员所掌握的语言种类和这些语言的工作类别对其能否承担一项翻译任务是至关重要的。注意,我这里没有用外语这个词来表述口译员的工作语言,因为,外语当被用来描述口译工作语言时定位很不准确。B语言、C语言,甚至于连C都达不到的都可被称为外语,这样笼统地称谓无法对口译员所要掌握的工作语言给予明确定位。
另外,口译员所听到的源语,不同场合是以不同话语形式出现的。譬如在日常交际口译中,口译员听到和译出的主要是以语句形式为主。单次翻译的信息量相对较少。而为国际会议服务的口译员所要面对的话语形式主要是以长篇演讲为主,语段或者语篇中所包含的信息量相比就大得多。由于形式的不同,语言和话语结构都有很大的不同。
    (二)口译技能
    口译员所掌握的口译技能主要分为两大类:交替传译和同声传译。交替传译指的是:口译员在听到源语后,将源语的信息用目标语译出,如此重复循环进行。交替传译主要分为短交替传译和常规交替传译。短交替传译指的是:口译员无论是听到的源语还是译出的目标语都是以单个或几个语句形式出现的。在这种短交替传译的工作状态中,一个经过训练的口译员凭脑力记忆即可完成传译。在常规交替传译中,由于源语的一次长度有可能达到3到7分钟,甚至更长,口译员必须通过专业笔记才能完成信息的记忆和译出。另一种口译技能是同声传译。同声传译顾名思义指的是:口译员在听源语的(几乎)同时,将源语的信息用目标语译出。通常,同声传译是在特定的工作环境下进行的。口译员在同传厢内,通过译员机上的耳机收听源语,并将源语译成目标语,通过译员机的话筒传输出去。
另外,还有一种口译技能主要用于对一到两位听者服务。当听到源语时口译员对着听者将源语轻声译成目标语。这被称为耳语同传(whispering)。
    (三)翻译服务场合
    由于口译员工作服务的场合不同,所涉及的相关知识和语言形式都有所不同。口译的工作场合和口译形式主要有以下几类:
    会议口译 主要服务于双边或多边国际会议,涉及的内容有国际事务、外交、商务和多方面的知识等。所涉及的口译技能包括交替传译(常规交替传译)和同声传译。
    法庭口译 主要服务于法庭和法律事务,解决控辩双方不同语言的交流,内容涉及法律法规和多方面的知识等,服务技能包括交替传译和同声传译。
    教学口译 主要服务于课堂教学,解决教和学之间不同语言的交流。传统上交替传译是课堂上常用的口译技能,但是随着教室的装备现代化,数字设备的广泛运用,同时也是为了更经济地利用有限的时间,同声传译也时有使用。
    传媒口译 主要服务于电视的实况转播和新闻节目,解决观众对国际节目转播时的语言障碍。传媒口译以同声传译为主。
    洽谈口译 主要服务于各类洽谈会,解决洽谈双方的语言障碍,所涉及的内容面很广,包括政务、商务、科技、金融、法律等。在这些场合,交替传译是被主要用来进行工作的,有时耳语同传技能也会被采用。洽谈口译也被称为商务口译。
联络陪同口译 主要服务于外事接待、随行参观访问等,解决参观访问时的语言障碍,所涉及的内容从日常生活到商务、政务等的礼仪接待等,口译服务技能包括短交替传译、常规交替传译、耳语同传等。
    三、口译教学专业化
    口译的职业化特点促生了口译的专业化教学,也使我们初步建立起这样一种理念:口译是一种专门化的职业,只有通过专业培养才能真正学会口译。这种专业化教学不等同于外语教学。口译专业教学目的是培养真正能熟练运用口译工作语言、掌握专门口译技能、具备良好心理素质、了解相关知识、并具有口译工作的职业道德的职业口译员。
    口译教学成功与否首先要看学习者的语言条件,即是否能熟练运用A语言和B语言。只有对工作语言的完全掌控,才能确保口译学习的成功(Gile,1995, Seleskovitch & Lederer,1989)。第二是学习者的理解力和分析信息的能力也很重要。第三是学习者的心理素质。
口译教学要从对源语的听、理解和分析开始逐步推进。学习者要学会透过源语的词句抓住源语所传递的信息,并要学会对信息的快速分析、整理和记忆。完成了上述这些内容后,学习者就可学习口译笔记了。这中间还包括掌握不同语体的讲话规律等。
    口译学习应遵从先交替传译后同声传译的教学顺序来进行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果学习者没有充分掌握对源语的信息处理技能就开始同声传译的训练,他就很难进入既要接收源语又要输出目标语、既要分析信息又要对信息进行逻辑整理、既要存储信息又要提取信息的多任务工作状态。
    四、结语
    口译是一种专门职业,就如同其他专门职业一样,口译有其特定的规律、职业特点和要求。口译在不同的需求和服务岗位中所涉及的技能、知识和运用的策略都有所不同。这些口译员特定的职业技能是通过专业培训完成的。这种培训完全不同于外语培训。这种培训是建立在学习者已充分掌握了语言运用技能的基础上进行的。学习者只有参加正规的、符合口译规律和要求的专业化学习才能成为合格的口译员。
    来源:中国翻译协会
发布人:admin    已被浏览 1750

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1