《朱镕基讲话实录》翻译梅缵月接受中国网记者采访 肖冰摄
中国网3月18日讯(记者 肖冰) 由外文出版社联合美国布鲁金斯学会出版社,面向全球出版发行的《朱镕基讲话实录》,受到国内外的高度关注。《朱镕基讲话实录》英文版第二版将在今年秋季出版。近日,中国网记者专访了此书总翻译梅缵月,梅缵月畅谈了自己关于中国传统文化如何向国外翻译传播方面的观点。
谈金庸:给我介绍了很多中国传统的东西
中国网:您很喜欢金庸先生的小说,您觉得他的小说给您带来什么影响?
梅缵月:我小的时候看金庸小说,他的书什么领域都有,中医、天文、地理、数学……所以金庸给我介绍了很多中国传统的东西。
中国网:您最喜欢哪一部?最喜欢的人物是谁?
梅缵月:从历史角度来说,当然就是《射雕》三部曲;从哲学角度看,可能就是《笑傲江湖》;从政治、社会角度看,可能就是《鹿鼎记》。《鹿鼎记》这个历史写的也很不错,只是时间没有三部曲那么长了。
中国网:有没有想过翻译金庸的小说?
梅缵月:金庸的小说纯中国的东西太多了,如果有些是讲人的内心生活、情绪这些都可以翻。举一个例子,如果里面有对联,而这个对联是根据这个文字是怎么写的,比如每个字都是木字旁,每个字都是个三点水,怎么翻?不能翻。他有很多东西,真是最有中国特色的东西,都集中在他的书里面。
比如《东邪西毒》里特别喜欢东西南北中,西方不一定非得要这么一套一套的东西,而且邪和毒是两个概念。所以,他这个东西是非常中国的,你翻成英文,首先人家不一定知道他的要点是什么,第二你要用很多的话来把它解释出来,所以,这个味道就没了。
谈翻译:翻译的如果是Words不是Ideas 就糟糕了
中国网:中国很多传统文化的东西是不好翻译的,您觉得这部分内容怎么去传播呢?或者怎么能让西方的,文学作品或书籍让英语世界的人去了解它?
梅缵月:有些东西如果数量非常少,就用一个中文字。比如太极拳,现在西方也只能叫Taiji,因为没有一个英文字描述太极拳。现在气功慢慢也叫气功了,豆腐就叫doufu。如果量很大,人家根本记不住你讲的是什么。这不仅是中国文化独有的东西,西方很多文化有很多东西也是很难翻成中文。
有一个词很能体现体现中西文化的差别,比如“老”。中国人说他老人家现在身体还非常好,一听就知道是尊重。如果我对西方人说“老人家”,他们会以为我贬低他,觉得他不行了。所以,如果你翻译的是Words不是Ideas,就很糟糕了。
来源:中国网-新闻中心 日期:2014年3月16日
心译翻译工作室