·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“傅老译出了 原著特有的韵味”
“傅老译出了 原著特有的韵味”
作者:admin  发表时间:2014-3-19
 

    2014年3月16日,91岁的著名文学翻译家傅惟慈先生在京去世,并将遗体捐献给医学事业。傅惟慈通晓英、德、法、俄等多国语言,有三四百万字的译著。昨日,十月文艺出版社总编辑韩敬群告诉记者,国内翻译界人才“青黄不接”并非危言耸听,“新一代译者的职业态度,很少能比得上老一代译者”。

    傅惟慈先生早年从俄语、德语译介了匈牙利、波兰、德国等国当代文学作品,后主要翻译英国现当代作品,是毛姆、格林作品的中文译者。他翻译的《月亮和六便士》、《动物农场》等,备受中国读者欢迎,影响巨大。

  “我不仅读过傅老的很多译作,也读过那些原作,两相对比,我觉得傅老确实译出了原著特有的韵味。”为许多翻译家当过责任编辑的韩敬群昨日告诉记者。他认为,新一代译者在职业能力上,不一定弱于傅惟慈等老一代译者,但他们考虑得失多一些,“很少去做为了一个单词研究好多天的‘傻事’。”

  “经常有读者抱怨,外国当代也没有什么好作家。其实这些印象都从阅读译本中得来,这是因为中国当代的文学翻译存在很多很大的问题。”韩敬群透露,“我有时也会指出老翻译家们的译文错误,他们都会非常高兴,并且一丝不苟的查证并修改”。

  对于傅惟慈先生的去世,韩敬群无比惋惜。“无论是教育背景,还是对母语的运用掌握程度,这样的翻译家将越来越少”。

    来源:汉网-长江日报 日期:2014年3月19日 作者:欧阳春艳

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 1218

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1