·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
《火鸡总动员》翻译接地气 贾秀琰解封获赞
《火鸡总动员》翻译接地气 贾秀琰解封获赞
作者:admin  发表时间:2014-3-15
 

《火鸡总动员》剧照(1 /5张)

由相对论传媒公司出品的好莱坞喜剧动画《火鸡总动员》正在全国院线热映中,据院线经理透露,该片的中文台词翻译十分合影迷的胃口,何炅、谢娜、杜海涛在配音中的自然发挥也被影评人冠之以“搞笑三贱客”的新头衔。成功的中文配音离不开契合的译制,然而从片方提供的信息来看,这部爆笑减压的动画长片,正是由近年来颇受争议的年轻翻译贾秀琰完成。

根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经五年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等,因翻译的影片经常加入时下的流行用语而被指“过度发挥”,引起不小争议。在谈起自己的翻译习惯时,贾秀琰认为直译比意译要容易许多,自己之所以花大时间心血意译,除为了让对白说得符合汉语说话习惯、去除前后倒置的“翻译腔”外,同时也是希望通过一些适当的再创作,加强中国观众对国外笑料的理解。

这位曾因多次过于“接地气”的翻译事件险遭封杀的80后翻译,在最近热映的《火鸡总动员》中,终于将其翻译风格完美的与电影融合,用自己的坚持向影迷们交了一份满意的答卷。其中,“打了鸡血”、“不爽就狂吃”、“脑子进水了”等搞笑翻译都曾博得满场欢笑。对于本次的台词翻译,负责影片译制工作的八一制片厂资深配音导演也提出了自己的观点:一般情况下,电影是提供给观众一个梦的世界,让观众全身心地沉浸在这个无缝的天地中,任何多余的干扰都是错误的。但好的翻译,应该帮助观众投入到电影创造的那个世界中去,而不是让观众突然从故事中跳出来。所以在某些特定情况下,翻译人员不得不考虑到本土观众的语言习惯,并对原文做出必要的意译。毕竟观众的知识和信息领域也在不断变化,中文翻译也必须跟随前进。

《火鸡总动员》主要讲述了两只具有“使命感”的火鸡基友“穿越”改食谱的故事,该片旨在传递勇敢、积极、大无畏等正能量信息,主打亲子教育、爆笑减压,并正携中美“大腕”双版本在全国院线热映。

来源:北青网 日期:2014年3月15日

心译翻译工作室

 

发布人:admin    已被浏览 2542

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1