用英文写作多年的哈金,日前在台北发表新书《落地》,这也是他首度担任自己作品的中文翻译。
继上一部长篇小说《自由中国》后,哈金再度将目光投向华人移民。书中收录十二篇短篇小说,以纽约新中国城法拉盛为背景。他描写想改名的华人小孩、努力想晋升的英文教授、在纽约寺庙打工的和尚及临时夫妻的辛酸故事,拼出纽约移民的众生相。哈金自述:“这是世界上无数孤独坚忍、寻找家园之人的故事。”
《落地》是他融合新闻事件、朋友故事与自己的想像写成,反映出新一代移民因网络、交通,不再如上一代移民那般陷入隔绝。
汉学家葛浩文曾说,美国人对华侨
生活不感兴趣,哈金反驳:“作家不能只找卖点写,我不会只考虑题材,而是考虑用什么方式表现。”《落地》笔调冷静,承袭他心仪的旧俄文学传统,在看似没有戏剧张力的故事底下,写出了一座深潭。
哈金在序中谈到,年过五十后,发现自己“有时真的很想家”。“由于找不到故乡,我就把这份心绪的一部分倾注到译文中,算是在漫长旅途中的一个停歇之处。”但未来除非有刚好的机缘,否则他仍难改用中文写作。哈金表示,翻译时,原文使用的移民英语口音或故意的文法错误无法再现,但他尽量“取长补短”,用汉语的玩笑来代替。
来源:乌鲁木齐晚报