最近科幻大片《黑衣人3》备受热捧,翻译字幕也为影片大大加分,除了提及“地沟油”、“瘦肉精”,竟还冒出“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”的诗词来。进口大片的翻译到底都是何方神圣?近日记者采访了包括迪士尼影业常年从事引进片工作的人士,以及上海电影译制片厂的专职翻译陆瑶蓉。
业内分布
译制厂分为“南派”和“北派”
如今中国每年进口分账大片增至34部,此外还有不少批片,越来越多的进口片出现在大银幕,记者了解到,字幕翻译工作多是由各大译制片厂来做的,而在业内人士的眼中,这些译制片厂有“南派”“北派”之分。
从事多年外语片引进的秦飞告诉记者,引进片都是由中影集团进出口公司来指定译制厂。“具体要看片子的类型和题材,找不同的译制厂翻译。 ”“北派”译制厂包括长影译制厂,北影译制厂,八一译制厂等,“南派”则主要指上影译制厂。他表示,“南派”的上译厂堪称行业翘楚,对电影的把握精准,在台词和对白方面处理得十分细腻,而“北派”中有些译制厂则翻译中规中矩,新意不足。“如果引进韩语片一般会请长影译制厂来翻译,他们这方面人才多一些。 ”20世纪福斯公司方面则表示,近年福斯出品的大片一般是由上译厂翻译,效果很好。
在秦飞看来,进口大片翻译确实对票房有一定的拉动,字幕的存在使影片受众更广泛,“现在年轻人看电影通常选择原版带字幕,所以翻译会对票房有促进。 ”但他称不是所有都翻译得好,“有些翻译还可以,有些就很一般,比如一部法语片,如果翻译和配音做得不好简直就是噩梦。有些翻译会根据内容加入本土化的元素,但也不能随便乱加,滥用反倒不伦不类。 ”
翻译出身 大多并非科班
进口大片翻译可谓幕后英雄,他们的工作成果影迷都很熟悉,但他们这一行业却不为人知。翻译一定是英语专业出身吗?一定是专职翻译吗?其实并非如此。记者在采访中了解到,绝大部分字幕翻译并非科班出身,甚至不少都是兼职。
迪士尼影业一位工作人员告诉记者,在电影翻译这个行业里,其实很多人都是兼职。“《复仇者联盟》上映之前,我们就有一位很熟悉的人士,他不是翻译,也并非就职某个翻译公司,其实是一位媒体人士,但他是资深电影爱好者,英语功力很好,同时又对漫威(MARVEL)的漫画人物都非常了解。但下一部即将上映的皮克斯动画大片《勇敢传说》,我们就会另外找一个翻译来做了,一定是要看每个翻译的不同特长在哪里。 ”他表示,一般早在电影上映前几个月,英文剧本就会交到字幕翻译手中,同时与对方签署保密协议,一定不能以任何方式透露关于影片的具体信息。
记者了解到,负责《黑衣人3》翻译的贾秀琰虽然是在八一电影制片厂工作,但却是学中文专业的。上译厂的翻译陆瑶蓉也向记者表示,厂里的专职翻译如今只有自己一个,而长期合作的兼职翻译有十人左右。“我是学播音专业的,其他人也多不是英文系出来的,平日里都做着不同职业,大家都是出于对电影的热爱才来。 ”
翻译三宝 年轻,博学,爱电影
最近网上很流行“萝莉有三宝,宅男有三宝……”之类的段子,那么字幕翻译的三宝应该是:年轻,博学,爱电影。
陆瑶蓉说,有时进口大片档期集中,业务量很大,会外请兼职翻译,“我们请的翻译各有所长,有人擅长翻古装片,有人擅长翻战争片。他们都是电影爱好者,大部分是二三十岁的年轻人。”尽管许多人并非外语专业出身,但翻译这行需要精力充沛,兴趣广泛,痴迷电影,还要经常钻研,“语言上的东西是要磨的。字幕是翻给中国观众看,所以中文水平更重要,单单英文好中文不好是不行的。”陆瑶蓉说,看欧美小说、美剧等已然成为她和同行们的乐趣,所以不觉得太辛苦。
据了解,一部进口大片给翻译的时间往往只有一周,而工作量却非常大,所以他们经常废寝忘食地工作。“我们压力特大的地方是倒计时工作,现在许多片子都是上映日期早早定好,我们数着时间来工作,提前一个月拿到素材已很紧张。记得我翻译的第一部电影是成龙的《邻家特工》,三天就要交,好在是动作喜剧……若忙起来,每天连续工作十几小时都是常事,因为情绪不能中断。 ”
陆瑶蓉说,翻译需要拿到画面和英文剧本,结合两者来完成。“为保持整部影片的流畅和风格统一,都是一个翻译对一部片,需要翻译配音版和字幕版两个版本。字幕版因为是英语原声,需要更贴近原文的意思;配音版则要考虑配音演员口型,更加本土化、口语化,对白跟原文出入会大一点。 ”做幕后翻译的收入如何?有业内人士表示,翻译一部影片大约只有几千块钱收入。对此陆瑶蓉未正面回应,只表示爱好和兴趣占了上风。
精彩翻译
《功夫熊猫2》:“神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”。
《怪物史瑞克4》:“你是不是按揭买房了? ”
《博物馆奇妙夜2》:“出来混,总是要还的”、“素质!注意素质! ”
来源:北国网--半岛晨报