·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
广州人大代表雷建威提议 官方翻译广州为“Canton”
广州人大代表雷建威提议 官方翻译广州为“Canton”
作者:admin  发表时间:2014-2-23
 

据羊城晚报报道,昨日(2月19日),在广州市的人代会上,市人大代表雷建威发言建议将“广州”的官方英文翻译为“canton”。雷建威提出:“粤语在西方叫Cantonese,全世界1.1亿人讲这个单词,来源于canton(广州),被老外叫了整整两百年,而现在广州的翻译是拼音Guangzhou,这次我建议把这个上升到战略高度。”

据资料显示,“canton”这个词最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以为广州取名“Canton”并将广州话命名为“Cantonese”。

雷建威

雷建威说,“十二五”规划中对广州的国际定位有多种,世界文化名城、国际商贸中心、世界人才港、世界旅游中心、世界航空中心枢纽等,但英文官方翻译是一个非常重要的城市名片,对于canton和粤语cantonese,亚运会时做了一些宣传,建议恢复翻译为canton。

他还建议广州设计一个城徽或城标,并印在市长陈建华的名片上。

对此,广州市政协提案委员会副主任刘小钢提出不同意见,认为广州改名一事不合法也不必要。他表示,“一是因为国家已有法规明确中国地名使用汉语拼音拼成,不可随意更改;二是Guangzhou已经使用多年深入人心。数年前曾经与一些外国驻穗领事交流,他们也表示Canton想到是古老的广州,Guangzhou则代表现代的广州,亚运会已将Guangzhou宣传出去。”

而支持雷建威建议的广东省广工程职业技术学院副教授吴仲湛则表示,“很早时候外国人进入广州,不仅将它看做一座城市,也是一个区域,Canton既是广州,也是‘广东’。当然,广州话也就是广东话。而汕头则外国音译为Swatow,汕头1860年开埠,是中国大陆唯一一个中心城区拥有内海的城市,曾被恩格斯誉为中国‘唯一有一点商业意义的口岸’。翻译的原则:名从主人。例如厦门Amoy。同样,香港Hong kong,澳门Macao,哈尔滨Harbin,等等。”

此事在网络上引发了热议,观察者网也摘录了一些网友的热门观点与读者朋友们分享。

支持广州改名canton的网友

“_无止境的咬”:canton在国外认可度一直是比较高的,而且粤语在联合国被认定是一门语言,而不是中国所说的方言,在外国也有独立的粤语研究机构。

“凯文达人2011”:canton是全广东人引以为豪的名字,是过去辉煌的代表。广州是广东省的首府,而且省政府和市政府都在这里,还是一街之隔呢。另外,要是我们的议会开会的时候恢复粤语作为官方语言,更大气,能跟国际接轨!

“Tang鄧慶華_GBR”:这就叫有殖民地色彩了吗?这只是遵循了粤语的需要,而且这个够国际范,外国人看了会读,而拼音看了都不懂 。

“小笼女王”:觉得用canton很对的。可以去看一看闻一多的七子之歌:“你可知Macau不是我真姓? 我离开你太久了,母亲!但是他们掳去的是我的肉体,你依然保管着我内心的灵魂。”

“guangzhou”的称呼也获得大部分网友的支持

“嫣然FLY”:为什么要改?译成guangzhou在某种意义上是对中国文化的尊重。

“史林之樵”:按照《地名条例》规定,对外翻译中国地名,应以方便国人读写和传播为原则,以本国官方语言即汉语拼音方案为基础和规范,拼写细则由中国地名委员会制定。

“Allen_WengXW”:首先canton就不能代表广州,Cantonese是广东话(粤语),canton不能只代表广州,讲粤语的不只广州。而且你说的广州进出口交易会,官方是尊重这个历史名称,比如类似的北京烤鸭是叫Peking duck。

“玉园-洪先生”:母语拼音不好吗?媚洋心理作祟,广州已经很国际化了!

“冥王奥西里斯”:canton在全球已经有很久历史了,guangzhou只有短短几十年,当然应该恢复,最好把繁体字也恢复了。出了中国,所有有华人的地方都是写繁体字的,中国人出了国门反而不认识自己国家的文字,真心觉得丢脸。

也有网友从更深远地角度来看这一点

“万庆涛”:有句话说得好,要想要地位,就要有作为。从这一点来说,广州的英文名叫GUANGZHOU,还是CANTON,根本不重要。广州要做得更好,要实现国际商贸中心和历史文化名城的战略目标,必须要拿出成绩了。

“批灰刀”:中国应力推中国文化,何须一味迎合外国,把自己做强,做硬,做响,何愁外国不认!

对于广州改名canton,你怎么看?

    来源:http://www.guancha.cn/politics/2014_02_21_207579.shtml

    心译翻译工作室

发布人:admin    已被浏览 2004

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1