在新中国俄语界,李越然是位著名的翻译家。1949年8月至1965年5月,他为毛泽东、刘少奇、周恩来、邓小平、陈云、彭真、陈毅、薄一波、李富春等党和国家领导人担任翻译,见证了新中国与苏联从结盟到破裂的全过程。他的一生,是传奇的一生。
得到师哲的欣赏,被调到中央编译局
1927年,李越然出生在黑龙江省嫩江之滨的昂昂溪,距齐齐哈尔市不到25公里。1931年“九一八”事变前,经过这里的中东铁路归苏联管辖。“九一八”事变后,中东铁路被日本占据。李越然的父亲李芳中,自幼学习俄语,毕业于旅顺口俄国中学,后来在中东铁路昂昂溪交涉局当翻译。李芳中对十月革命有一定的了解,思想上亲苏反日,与一些苏联地下工作者有来往,后来成为苏联的情报员。在这种环境影响下,李越然从4岁起就会说俄语,上中学时开始协助父亲做情报工作。
1945年8月,苏联红军出兵中国东北,宣布对日本作战。10月,李越然被苏联红军送到西伯利亚赤塔州学习军事和情报技术。经过近半年的学习和考验,他成为苏联红军的正式地下情报员。1946年4月,李越然回到家乡,以齐齐哈尔师范学校学生的身份作掩护,同父亲一起为苏军做情报工作。4月24日,东北民主联军占领齐齐哈尔。4月28日,又占领了哈尔滨。苏军撤退回国后,李越然停止情报工作,参加中共领导的革命斗争,进入哈尔滨青年干部学校学习。
1948年3月,李越然从哈尔滨青年干部学校毕业,被分配到哈尔滨中苏友好协会工作,担任翻译和苏联介绍杂志编辑。随着解放战争的不断胜利,东北解放区面积不断扩大。5月,苏联根据中共中央和东北局的请求,开始派出大批专家来华指导经济建设。6月,李越然奉调到东北铁路工程总局担任俄语翻译,同苏联专家一起工作和生活。10月,他被调到东北铁路总局局长办公室,担任主任俄语翻译。
1949年5月,李越然被调到沈阳铁路局局长办公室任翻译科长兼沈阳铁路局中苏友协秘书。8月,刘少奇秘密访问苏联回国途经东北,以科瓦廖夫为团长的苏联顾问和专家代表团(简称“苏联顾问团”)随行,副部级以上干部和工程师多达200余人。东北局为了做好接待工作,充分准备,抽调李越然担任翻译。
欢迎苏联顾问团的大会在东北局专家招待处礼堂举行,主席台上坐着刘少奇、科瓦廖夫、中共中央东北局书记高岗等人。高岗首先讲话,赞扬苏联对中国革命的帮助和对即将成立的新中国建设的帮助。高岗一口气讲了十几分钟,才忽然意识到需要翻译给苏联客人。李越然全神贯注地听高岗讲话,脑子里已经形成译案,马上准确地翻译出来。接着,科瓦廖夫从中苏友谊的历史和传统、斯大林决定挑选最优秀的专家顾问援华讲起,声情并茂,热情洋溢。最后,刘少奇谈到中国革命面临全面胜利、面临要转入大规模的经济建设,表达了对斯大林和苏联人民慷慨援助的感激之情。李越然第一次担任大会翻译,虽然有些紧张,但凭借扎实的俄语基础,仍出色地完成了大会翻译任务。
1949年8月下旬,苏联顾问团经过在东北的短暂停留,到达北平。李越然继续担任翻译工作,也跟随他们到了北平。新中国成立在即,与苏联的交往频繁,十分缺少俄语翻译人才。李越然在接待苏联顾问团中的出色表现,使随同刘少奇访苏的中央编译局局长师哲大为欣赏。在他的要求下,李越然从沈阳铁路局调入中央编译局,但工作岗位仍然在苏联顾问团总部,为科瓦廖夫和苏联高级顾问当翻译。在苏联顾问团总部工作的中国翻译有三人,李越然是主要翻译,工作主要涉及经济领域。
1949年底至1950年初,毛泽东访问苏联,科瓦廖夫陪同。之后,科瓦廖夫再没来中国,伊万·瓦西里耶夫·阿尔希波夫接替他担任苏联顾问团团长。1958年,阿尔希波夫回国,苏联顾问团副团长弗明接替他的职务,直到1960年苏联专家全部撤走。阿尔希波夫对中国友好,指导过新中国许多大型工厂和工程建设,后来曾任苏联部长会议第一副主席。李越然同阿尔希波夫接触较多,感情很深,直到20世纪90年代还保持着联系。
来源:人民网 日期:2010年1月26日
心译翻译工作室