·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
“十二五”新词频出 七语种翻译新生活
“十二五”新词频出 七语种翻译新生活
作者:admin  发表时间:2012-6-18
 
    年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。历年的“两会”,总有新的热点与新名词不断涌现。即使是对于走南闯北、以捕捉新鲜事物为职业的记者来说,“两会”也是个不可多得的补课机会。很多新词汇,非但代表委员与参会记者看着新鲜,对翻译人员来说,同样挠头。这还不是指翻译成英语法语,“两会”上有很多少数民族委员,一个很现实的问题就是,那些新概念新名词,用壮语咋说?用藏语又该怎么准确传译?
    昨天巧遇列席全国政协开幕式的中国民族语文翻译局局长李建辉,他是此次“两会”民族翻译组组长。与往年的“两会”相比,他坦承今年的翻译内容更多,翻译难度更大,因为今年将公布全国的“十二五”规划纲要,“7万多字的‘十二五’规划中,新词术语比重大大高于往年,比如在高科技、经济管理、自然科学等方面都有新的表述,这对翻译人员提出了更高的挑战。”
    为此,翻译组专门请文本撰稿人、相关部门负责人、行业专家学者先对翻译人员进行培训解读,还特别设立了“质疑组”,对新词术语进行及时询问,尽量准确地翻译表达具体词汇。中国民族语文翻译局的100多位翻译人员全部参与了蒙、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种文本的翻译,还请来有关地区某一文种的翻译专家作为“外援”,参加文本翻译和同声传译。
    在昨天全国政协大会开幕式上,记者特别留心了一下,发现这7种少数民族语种的大会材料还真就摆上了少数民族委员的桌面,每个语种还有三位专业翻译在现场进行同声传译。在明天开幕的人代会上,政府工作报告和“十二五”规划同样也有如此这般的“待遇”。翻译人员透露,“十二五”规划中就提到了大量的新词术语,翻译难度远远超过以往。
    来源:北京晨报 (记者 姜葳)
发布人:admin    已被浏览 2218

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1