·中文 微博&博客 ·ENGLISH   

 

 

郑重声明>>
魏易:林纾的幕后英雄
魏易:林纾的幕后英雄
作者:admin  发表时间:2014-2-15
 

    林纾(琴南)被胡适和郑振铎称为“是介绍西洋近世文学的第一人”,开始了中国“翻译世界的文学作品的风气”。“林译小说”影响了后来许许多多的现代作家,包括鲁迅及周作人两兄弟。当时他们在日本留学,只要林纾的译作一出,他们便从书店买回,看完后还拿到订书店去改装成硬纸板书面、青灰洋布书脊的精装书,以便于收藏。郭沫若也说他少年时最嗜好的读物便是“林译小说”。钱钟书也从小就嗜读“林译小说”,他回忆说:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实……我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。”
    林纾:翻译《茶花女》事出偶然
    林纾的翻译小说,其实并非有意为之,而是纯属偶然。那是1897年林纾中年丧偶,终日多愁寡欢,于是到福建马江作客散心。有一天,有人把刚从法国归来的王寿昌和魏瀚二人介绍给他,王、魏两人在法国读过小仲马的《茶花女》,对这部小说交口称赞,他们劝林纾把它“翻译”出来,林纾接受了他们的建议。他们合作的方式是:先由王寿昌字字落实地说出法文小说原著的意思,林纾则在一边握着他的毛笔迅速地用汉语把它编成文章,林纾这时用的是带有桐城派风格的古文!据回忆,林纾在译《茶花女》时,因他的夫人去世不久,所以每译到伤感处,林、王两人竟会相对大哭,声音一直传到门外,弄得邻居不知道里面发生了什么事。
    《巴黎茶花女遗事》于1899年出版后,大受欢迎,一时洛阳纸贵,风行大江南北,人们称之为“外国《红楼梦》”。当时著名的翻译家严复曾有诗曰:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子情。”林纾因此受到鼓舞,从此一发不可收,开始了他的“翻译”生涯。
    林纾从1897年翻译《茶花女》开始,终其一生,所译作品原著者清楚的有181种(有22种生前未刊),翻译作品中除少量社会科学著作、人物传记、戏剧、杂说、寓言外,基本上都是小说,且多数是长篇小说。林纾向国人介绍的国外著名作家有莎士比亚、狄更斯、司各德、笛佛、欧文、雨果、大仲马、小仲马、巴尔扎克、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰、孟德斯鸠、哈葛德等。世界文坛上著名的《老古玩店》(林译为《孝女耐儿传》)、《艾凡赫》(林译为《撒克逊劫后英雄略》)、《大卫·科波菲尔》(林译为《块肉余生述》)、《董贝父子》(林译为《冰雪因缘》)、《九三年》(林译为《双雄义死录》)、《堂·吉诃德》(林译为《魔侠传》)、《汤姆叔叔的小屋》(林译为《黑奴吁天录》)以及《鲁滨逊漂流记》、《茶花女》等都有林纾的中译本,而且绝大部分都是最早的中译本。
不懂外文的翻译家
    这样一位名满天下的翻译家,但是说出来简直令人难以置信:林纾本人竟不懂外文!一位不懂外文的翻译家!他的翻译方法是请一位懂得西文的人口译,然后由自己“耳受口追”,用略带桐城派风格的文言文笔述成篇。这种翻译方法在中国古代佛典和明清之际的“格致之书”中已经出现,因此林纾式的对译在世纪初并未遭到人们的反对。林纾晚年曾说过:“今已老,无他长,但随吾友魏生易、曾生宗巩、陈生杜蘅(家麟)、李生世中之后,听其朗诵西文,译为华语。畏庐则走笔之。”
    王寿昌是林译第一部小说《巴黎茶花女遗事》的“译者”,如果没有他,林纾未必能走上翻译之路,虽然他们只合作过一部作品,但却占有极为重要的地位。而魏易与林纾合译的欧美作品达50余种,数量仅次于陈家麟,而“林译小说”中诸多优秀之作,皆出其口译。
    魏易(1880-1930),字冲叔,其先祖为唐代魏征之后,世居河南,于宋代随同高宗南迁,曾获赐御书“读书人家”匾额。魏氏历迁浙江余姚、宁波,其后乃迁杭州。芦溪公为魏氏迁杭始祖,在仁和县经营米业,以勤俭起家,至今杭州武林门外尚有“米市巷”之称。数传至祖父魏笏,经洪杨之乱,损失惨重,家道因此中落。父魏灏,以功名获四川重庆道道台,不幸于携眷赴任途中遇风覆舟殒命。遗三孤子:伸吾14岁,简侯12岁,冲叔10岁。当时母亲已先逝,赖母亲陪嫁使女率领孤儿扶柩返杭,生活艰苦。使女目睹三位孤儿孤苦无依,拒绝离去,独立承担抚养之责。魏易初受旧式教育,出身书香门第,深受翰墨,中文造诣甚佳,十六七岁时,听见上海梵王渡学院(即圣约翰大学前身)不收学费,就决定去就读。三年后,他大学毕业回到杭州,得遇林纾,两人合作翻译《黑奴吁天录》。
    《黑奴吁天录》(UncleTom’sCabin,原名《汤姆叔叔的小屋》)是美国女作家斯陀(HarrietBeecherStowe)所著一部流传甚广的反奴隶制小说。对于翻译此书,魏易这么说:“近得美儒斯土活氏所著《黑奴吁天录》,反复披玩,不啻暮鼓晨钟。以告闽县林先生琴南,先生博学能文,许同任翻译之事。易之书塾,与先生相距咫尺,于是日就先生讨论。易口述,先生笔译,酷暑不少间断,阅月而书竣,遂付剞劂,以示吾支那同族之人。”此书费时66天,在杭州求是书院内译成。林纾曾一再表示其翻译此书之目的:“余与魏同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。”可见林纾是想借此来唤醒当时中国人民的爱国热情,激励中国人民反抗帝国主义列强,拯救中国于“国将不国”之境。因此它不同于原著的写作目的,这决定了林纾与魏易不可能字字对译,它必然要删减、增添、改写来达到他们的翻译目的。
    《黑奴吁天录》出版后,其影响力不亚于《巴黎茶花女遗事》。日本的中国留学生于1906年成立了名为“春柳社”的话剧团,就将《黑奴吁天录》改编为一个五幕话剧,1907年在东京上演。1908年,“春阳”话剧团将其在上海上演。此外,译本还被改编为诗歌、绘画等等。正如原著被认为是改变世界历史的16部作品之一,《黑奴吁天录》也被认为是改变中国近代社会的100种译作之一。
    1902年,严复主持京师大学堂中译书馆,聘请林纾、魏易到馆中为译员,翻译法国历史《布匿第二次战纪》和《拿破仑本纪》二书。同时魏易也担任京师大学堂的英文教习。1903年,张元济主持商务印书馆编译所,拟出翻译小说丛书,以每千字银圆六元的稿酬向林纾索稿。自1904年起,林纾、魏易专为商务印书馆译小说。
    按照当今学院派翻译家的看法,林纾与魏易的翻译不无可议之处。有些批评家早已指出,所有的“林译小说”都有讹译、错译或大段删节的地方。钱钟书在《林纾的翻译》一文中也曾指出,林纾不但喜欢删削原文,有时还忍不住插嘴,将自己的意思或评语加进去。这时魏易常常会加以制止,我们看到魏易的女儿魏惟仪在《我的父亲——— 魏易》一文中说:“林先生不太了解译书必须忠于原文,不可随意窜改,往往要把自己的意思加进去,自然不免有时会与父亲发生争执;结果林先生总是顺从了父亲的意见,仅将自己的想法写在眉批里。”这也是我们现在看到的书中林纾冠以“外史氏曰”的按语,是由于魏易监督的结果。
    钱钟书在指出林纾的缺点外,他说后来他重温了大部分的林译,发现许多都值得重读。林纾对原作除了删节外,还有增补的作用,功力甚至胜过原作之处,得出“宁可读林纾的译本,不乐意读哈葛德的原文”的结论。而名翻译家高克毅更说:“拿魏、林译本来跟《NicholasNickleby》原书对照,我发现许多地方译文流畅,简洁而传神,难怪英国翻译大家韦理(ArthurWaley)要说林纾译狄更斯的文字有去芜存菁之妙。”
    魏易在1909年后,放弃教师及翻译的工作,转入仕途,担任大清银行的正监督秘书,因此停止和林纾的合作。辛亥革命以后,他与北洋政府中首脑人物关系密切,蒙熊希龄先生赏识,在熊希龄组阁时,曾任秘书长,同时兼顺直水利委员会主任委员多年。熊阁结束后,魏易弃官从商,改任开滦煤矿公司总经理。1930年死于咯血之症,年仅五十。
魏易与“林译小说”
    魏易在和林纾的长时间合作中,也提高了自己的文学修养。1913年他自己独译了狄更斯的《二城故事》(即《双城记》),此外还有法国作家勒东路易的《冰櫱余生记》、大仲马的《苏后玛丽惨史》和历史学名著《元代客卿马哥波罗游记》,都是在与林纾分手后译出的。
    魏惟仪(前驻美大使沈剑虹的夫人)说:“最使我们这些子女惭愧的是,由于八年抗战颠沛流离,把父亲的书全部散失,他的书多半是由商务印书馆出版。战后我们曾去购买,但发现该馆在闸北所藏旧书已全毁于战火,父亲的书于是成了绝版。三兄景蒙在世时曾到处托人搜寻只觅得数本。在这儿我要向高克毅先生致谢,他曾为我们寻得《孝女耐儿传》,并影印后寄与三兄。”不幸的是魏景蒙于1982年去世,高克毅在文中说:“可喜的是,这项任务现在有惟仪接过来积极推动。她和剑虹兄曾去中央图书馆请求协助。
    随后由该馆出版品交换处代为函询,获悉美国哈佛燕京图书馆藏书内,竟有林魏合译小说18种;他如哥伦比亚、密西根、柏克莱加大等东亚图书馆,也各有两三种不同的;现已用中央图书馆名义,请各该馆代为制作缩影本。在此同时,我又从私家藏书借得两部狄更斯小说的中译本:《滑稽外史》和《冰雪因缘》。惟仪影印二书后来信告知,等各图书馆的缩影到手,再加上其他可靠的来源,这项进行多年的猎书记,仅差五种,就可以圆满结束了。”
    据笔者调阅中央图书馆(现改名为国家图书馆)的馆藏目录,尚未寻获的只剩四本是:魏林合译的《埃司兰情侠传》、《花因》、《藕孔避兵录》和魏易独译的《冰櫱余生记》。魏林的译本终于在其子女的寻访中,重回国人的眼前,这不能不说是不幸中的大幸了。

    来源:济南时报

    心译翻译工作室


发布人:admin    已被浏览 4097

»郑重声明:本网站文章均来源于原创和网络转载,所有内容仅代表个人观点。版权归心译翻译工作室和文章所有人共有,欢迎转载。但未经作者同意转载必须保留此段声明,并给出文章链接,否则我们保留追究法律责任的权利!如果本文侵犯了您的权益,请联系我们。



心译翻译工作室

 浏览首页      |     在线咨询      |     加入我们      |      联系我们      |     合作公司


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


Copyright©心译翻译工作室
上海翻译地址:上海市浦东新区港辉路528弄7号402室 邮编:201306
Tel:86 13122781320
Email:xinyifanyi@163.com
沪ICP备12011645号
     

未标题-1